Лингвистические особенности и терминология военного перевода: история, функции, и грамматические аспекты

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
45
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
2 Авг в 16:31
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 200 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
бб (5)
111.9 Кбайт 1 200 ₽
Описание

Цель исследования: Изучение лингвистических особенностей перевода пособий НАТО на русский язык с целью выявления проблемных моментов и поиска оптимальных стратегий перевода.

Задачи исследования:

- Изучение специфики лексики, грамматики и стилистики пособий НАТО;

- Анализ принципов перевода специализированных терминов и общенаучных понятий;

- Выявление проблемных моментов, связанных с переводом аббревиатур, сокращений и других особенностей текстов пособий НАТО;

Методы исследования:

- Сравнительный анализ оригинальных текстов и их переводов на русский язык;

- Лингвистический анализ текстов;

Ожидаемые результаты:

- Описание лингвистических особенностей текстов пособий НАТО;

- Выявление основных проблем перевода пособий НАТО на русский язык;

- Определение оптимальных стратегий перевода пособий НАТО на русский язык;

Структуру данной работы составляют четыре основных раздела: введение, глава первая и глава вторая, заключение.

Оглавление

Содержание

Введение 3

Глава 1. Лингвистические особенности военного перевода. 6

1.1 История военного перевода 6

1.2 Понятие военного перевода 7

1.3 Функционально-коммуникативные стили в военном переводе 8

1.4 Изменения в составе языка, вызванные военными действиями 8

1.5 Влияние международной военной деятельности на развитие военного языка и речевых жанров внутри профессиональной общности 11

1.6 Особенности военной лексики 12

1.7 Общая характеристика военной терминологии 13

Выводы к первой главе 18

Глава 2. Военная терминология и перевод терминов 20

2.1 Перевод военных терминов 20

2.2 Интерпретация сокращений и аббревиатур 36

2.3 Перевод многокомпонентных терминов 39

2.4 Грамматические аспекты перевода военных текстов НАТО 52

Заключение 58

Список использованной литературы 60

Список литературы

Список использованной литературы


1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М., 1966.

2. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993. С. 120-124.

3. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

4. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 74-81.

5. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. - М.: Высшая школа, 1965, с. 48.

6. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 6-17.

7. Комиссаров В. Н., Слово о переводе. -М., 1973.

8. Комиссаров В.Н., Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1999. 

9. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л., Практикум по переводу с английского языка на русский. - М: Высшая школа, 1999. 

10. Комиссаров В.Н., Рецкер Л.И., Тархов В.И., Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М: Высшая школа, 1998. 

11. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.

12. Лейкина Б.М. Несколько задач по решению неоднозначности и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 81-107.

13. Нелюбин Н.Н. Учебник военного перевода «Общий курс»-М., 1986. С. 4-29.

14. Латышев Л. К., Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988.

15. Людвигова Е.В., Баженова С.М., Павлова Э.С., Седов Д.Г., Учебник английского языка для вузов заочного обучения.- М., 1982.

16. Миньяр-Белоручев Р. К., Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1988.

17. Прошина З.Г., Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский). - Владивосток: ДВГУ, 2006.

18. Рецкер Я. Н., Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

19. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 68-78.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Москва, 1994.

21. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва, 1960.

22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2005.

23. Словарь сочетаемости слов русского языка // под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Астрель, Аст, 2005.

24. Толковый словарь русского языка // под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2001.

25. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2007.

26. M. McCarthy, F. ODell. English Collocations in Use. Cambridge, 2004.

27. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford, 2003.

28. Влавацкая Марина Витальевна. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Барнаул, 2004.

29. Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода. -М.: Междунар. отношения,1977.-133 с.

30. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958. 

31. 1958. Аристов, Н.Б. Основы перевода/Н.Б. Аристов.-М.:Изд. лит. на иностр. яз.,1959.

32. Бреус, Евгений Васильевич.  Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие.-2-е изд./ испр. и доп.-М.:УРАО,2000.

33. Зражевская, Татьяна Алексеевна, Беляева, Лина Михайловна. Трудности перевода с английского языка на русский:(На материале газетных статей).- М.: Междунар. отношения,1992.

34. Битокова С.Х. Компонентный состав сочетаний типа to give a look и специфика их функционирования. АКД. – М., 1982.

35. Еремеева Н.И. Типовые глагольно-субстантивные словосочетания в современном английском язык словосочетания в германских языках. – Ленинград, 1973. – С. 4-103.

36. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка. АКД. – М., 1968. 

37. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. – АКД, М., 1982.

38. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциал однокоренных глагольных субстантивов в современном английском языке. АКД – СПб., 1997. – 18 с.

39. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент – однословный глагол. – АКД, Ленинград, 1953. – 24 с.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
3 Ноя в 20:39
8 +2
0 покупок
Экономика
Курсовая работа Курсовая
2 Ноя в 19:23
8 +1
0 покупок
Маркетинг
Дипломная работа Дипломная
1 Ноя в 16:42
59 +3
0 покупок
Геодезия
Статья Статья
31 Окт в 17:27
16
0 покупок
Экономика
Дипломная работа Дипломная
27 Окт в 16:45
17
0 покупок
Экономика
Дипломная работа Дипломная
25 Окт в 13:29
23
0 покупок
Информационная безопасность
Курсовая работа Курсовая
25 Окт в 12:23
39
0 покупок
Экономика
Дипломная работа Дипломная
23 Окт в 20:18
41 +1
0 покупок
Правоведение
Диссертация Диссертация
21 Окт в 20:28
34
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир