Метафоры в публицистическом тексте и их передача на русский язык

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
64
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
1 Мар в 13:09
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 800 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Метафоры в публицистическом тексте и их передача на русский язык
123.5 Кбайт 1 800 ₽
Описание

Объем работы - 77 страниц.

Несмотря на многочисленные исследования и типологии способов перевода метафор, разработанные отечественными и зарубежными исследователями, универсальный способ их перевода с выбором оптимального принципа перевода на сегодняшний день ещё не выработан, так как вопрос её перевода зависит от множества факторов. Таким образом, научная новизна настоящей работы состоит в анализе способов перевода метафоры публицистического текста конкретных газетных изданий.

Объектом исследования является метафора, ее функционирование в публицистическом тексте. Предмет исследования - метафоры англоязычного публицистического текста и их переводы на русский язык.

Цель работы - описать основные способы и средства перевода метафоры англоязычного публицистического текста на русский язык.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

1)             определить понятие метафоры;

2)             изучить типологию метафор в английском языке;

3)             рассмотреть особенности функционирования метафоры в публицистическом тексте;

4)             выделить необходимые параметры перевода метафорических единиц с одного языка на другой;

5)             выбрать метафоры в тексте англоязычных газет;

6)             проанализировать способы и приёмы перевода метафор публицистического текста на английском языке на русский.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод выборки, лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ, статистический анализ.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей и закономерностей перевода на русский язык метафоры англоязычного публицистического текста. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике, а также в руководствах для практикующих переводчиков.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ МЕТАФОРЫ

1.1.       Определение понятия метафоры в научных исследованиях

1.2.       Типология метафор в английском языке

1.3.        Особенности перевода метафор с английского языка на русский

Выводы по главе I

ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

2.1.     Метафора в англоязычной публицистике

2.2. Переводческие трансформации при переводе метафор публицистического текста с английского языка на русский

Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

        СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Список литературы

Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М. Стилистические приемы перевода в английском языке // Мир науки, культуры, образования. - 2016.- С. 33-38. (с. 35)

2.      Аристотель. Об искусстве поэзии/Аристотель. - М., 1997. - 183 с.

3.     Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. (С.99-101).

4.      Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990 – С. 296– 297. (С. 296)

5.      Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка: Сборник. - М.: Наука, 1978. - Т. 37. - №4. - С. 333 – 343. (С.140-141).

6.      Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990а. – С. 5–32. (С. 6)

7.      Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments /m.htm, свободный. – Загл. с экрана. – (Дата обращения: 11.03.2017)

8.      Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2013. – 240 с.

9.      Бахронов, Д.К. Метафоры в языковой картине мира (на материале английского и испанского языков) / Д.К. Бахронова, З.Д. Рахимжонова // Молодой ученый. - 2020. - № 1 (291). - С. 225-228.

10.    Будаев Э.В. Становление теории когнитивной метафоры/ Э.В. Будаев// Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32. (С. 17)

11.    Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе. Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 215 с.

12.    Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.- № 2. - С. 62.

13.    Гак В.Г. Уровни эквивалентности и переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Лингвистическое переводоведение /Режим доступа: fb.ravnovesie/files/ru/350815593114.htm

14.    Гак В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 408 с. (С. 122)

15.    Гоббс, Т. Левиафан или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Т. Гоббс // Сочинения. – Т. 2. – М.: Мысль, 1991. – С. 322–341. (С. 62)

16.    Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. - С. 141.

17.    Гудкова-Кученкова А. Б., Коптякова Е. Е. Особенности передачи метафоры при переводе (на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. - Новосибирск: АНС СибАК, 2018. - С. 61-67.

18.    Дорцуева Н.И. Функции концептуальной метафоры в текстах научно-популярного медицинского дискурса // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2016.- № 11(33). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3903 (дата обращения: 10.01.2018).

19.    Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С.174.

20.    Егорова О. А., Калашникова В. В. Когнитивный подход к пониманию метафоры//Электронный научный журнал. – 2016. - №10. – С. 196- 201.

21.    Изотова А. А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. - М., 1994.

22.    Казакова И.В. Проблемы перевода метафоры // Молодой ученый. -2015. -№ 14 (94). - С. 591-593.

23.    Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2001. - С. 18.

24.    Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2003. – 296 с.

25.    Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия АГУ - 2011. - № 2/1 (70). - С. 129-134.

26.    Кассирер Э. Теория метафоры: сборник. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с. (С. 203)

27.    Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 153-154.

28.    Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с. (С.66)

29.    Кондильяк Э. Б. Сочинения: в 3 т. / Э. Б. Кондильяк; пер. с фр., общ. ред. и примеч. В. М. Богуславского. –М.: Мысль, 1980. – Серия «Философское наследие». – С. 222–258. (С. 231)

30.    Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. – 2004. - №6. – С.7 – 10.

31.    Лакофф Джордж. Метафоры, которыми мы живем /Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: УРСС, 2004 – 252с.

32.    Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006. - 202 с. (С. 41)

33.    Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.

34.    Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)/ Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

35.    Ньюмарк П. Перевод метафор/П.Ньюмарка// Современные проблемы частной теории перевода. – Нью-Йорк, 2010. – С. 7-11. (С. 9).

36.    Попова Т.Г., Сачкова Е.В. Метафора в научном стиле// Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-2. – С. 356 -360.

37.    Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. - 159 c. (С.110).

38.    Ричардс А.А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44–67. (С. 46)

39.    Ричардс, А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры; под ред. Н. Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44–67.

40.    Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 238 с.

41.    Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с. (С. 9)

42.    Скопич Н.П. Теория концептуальной метафоры / Н.П. Скопич. - Текст электронный //Language & Science/ главный редактор О.Э. Сухарева; научный редактор Е. А. Меньш. - Тюменский государственный университет. - 2013. - № 2.

43.    Cкребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Классические теории, новые подходы. – М.: Издат. Дом ЯСК, 2018. – 392 с.

44.    Сухоцкая Е. Б. Роль цветовой метафоры в формировании образа политика.- Вестник Челябинского государственного университета.- 2013.- № 16 (307). - С. 128–131.

45.    Тарасова В.К. Стилистический анализ композиции романа Дж. Апдайка «Кентавр»//Стилистика романо-германских языков. - Л., 1972. - С.116.

46.    Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А.Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203. (С. 180)

47.    Трекина К. Д. Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») / К.Д. Трекина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-х ч. - Ч. 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. - С. 238-245.

48.    Тупицына И.Н., Скороходова Е.Ю. Природа метафоры и ее использование/ И. Н. Тупицына, Е. Ю. Скороходова// Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - №22. – С.108 - 114.

49.    Уфимцев Р. Хвост ящерки. Метафизика метафоры. - Калининград: Оттокар, 2010. - 295 с. (С. 25)

50.    Харченко В.К. Функции метафоры. - Воронеж,1992.- 88 с. – с. 19

51.    Чудинов А.П. Постулаты Уральской школы политической метафорологии / А.П. Чудинов. – URL: http://cyberleninka.ru /article/n /postulatyuralskoy-shkoly-politicheskoy-metaforologii, свободный. – Загл. с экрана. – (Дата обращения 20.01.17)

52.    Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000).-Екатеринбург, 2001.-18 с.

53.    Шаталов Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений. - Воронежский государственный университет, 2007.

54.    Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С.156–162. (С. 156)

55.    Шиманович, Г. М. Метафора как когнитивный механизм номинации и ее роль в языковой картине мира // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2007. – № 107. – С. 35-38.

56.    Black M. More about Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought /Andrew Ortony. – Cambridge, 1979. – P. 19 – 43. (Р. 29)

57.    Fauconnier G. Rethinking Metaphor / The Cambridge handbook of metaphor and thought. – Cambridge, 2008. – P. 53-67.

58.    John R. Searle. Metaphor// Ortony Andrew. Metaphor and thought/ Andrew Orton. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.- P.83-112.

59.    Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction / Z. Kövecses. – Oxford: Oxford University Press, 2010. – 375 p.

60.    Kurth E.–N. Altered images: Cognitive and pragmatic aspects of metaphor translation//Vandaele J. Translation and the (Re)Location of Meaning. - Belgium: CETRA, 1999.- Р.97-116.

61.    Lakoff G. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor / G. Lakoff and M. Turner. – Chicago; London: University of Chicago Press, 1989. – 230 p. (Р. 124).

62.    Lakoff G., Johnson, M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press, 1980.- p. 5.

63.    Neubert A., Shreve M. Translation as Text. -Kent: Kent State University Press, 1992. - 169 p.

64.    Newmark P.A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. - 292 p. (Р. 107-108)

65.    Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.- Р.31.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика текста
Дипломная работа Дипломная
2 Мая в 14:32
60 +1
0 покупок
Лингвистика текста
Курсовая работа Курсовая
2 Сен 2023 в 21:49
79
0 покупок
Другие работы автора
Гостиничное дело
Отчет по практике Практика
20 Окт в 18:56
58
0 покупок
Юриспруденция
Отчет по практике Практика
16 Окт в 19:41
56
1 покупка
Нефтегазовое дело
Отчет по практике Практика
16 Окт в 19:15
32
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 14:20
36
0 покупок
Конституционное право
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 14:14
32 +1
0 покупок
Проектирование
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 14:08
33
0 покупок
Педагогическая психология
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 13:49
38 +1
0 покупок
АФХД - Анализ финансово-хозяйственной деятельности
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 13:39
41
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 13:24
40 +1
0 покупок
История
Реферат Реферат
5 Окт в 13:10
39
0 покупок
Педагогическая психология
Отчет по практике Практика
5 Окт в 13:05
27
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
5 Окт в 12:47
41 +1
0 покупок
Управление персоналом
Курсовая работа Курсовая
5 Окт в 12:42
34 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир