Объем работы - 77 страниц.
Несмотря на многочисленные исследования и типологии способов перевода метафор, разработанные отечественными и зарубежными исследователями, универсальный способ их перевода с выбором оптимального принципа перевода на сегодняшний день ещё не выработан, так как вопрос её перевода зависит от множества факторов. Таким образом, научная новизна настоящей работы состоит в анализе способов перевода метафоры публицистического текста конкретных газетных изданий.
Объектом исследования является метафора, ее функционирование в публицистическом тексте. Предмет исследования - метафоры англоязычного публицистического текста и их переводы на русский язык.
Цель работы - описать основные способы и средства перевода метафоры англоязычного публицистического текста на русский язык.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1) определить понятие метафоры;
2) изучить типологию метафор в английском языке;
3) рассмотреть особенности функционирования метафоры в публицистическом тексте;
4) выделить необходимые параметры перевода метафорических единиц с одного языка на другой;
5) выбрать метафоры в тексте англоязычных газет;
6) проанализировать способы и приёмы перевода метафор публицистического текста на английском языке на русский.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод выборки, лингвостилистический анализ, сопоставительный анализ, статистический анализ.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей и закономерностей перевода на русский язык метафоры англоязычного публицистического текста. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике, а также в руководствах для практикующих переводчиков.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ МЕТАФОРЫ
1.1. Определение понятия метафоры в научных исследованиях
1.2. Типология метафор в английском языке
1.3. Особенности перевода метафор с английского языка на русский
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
2.1. Метафора в англоязычной публицистике
2.2. Переводческие трансформации при переводе метафор публицистического текста с английского языка на русский
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М. Стилистические приемы перевода в английском языке // Мир науки, культуры, образования. - 2016.- С. 33-38. (с. 35)
2. Аристотель. Об искусстве поэзии/Аристотель. - М., 1997. - 183 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. (С.99-101).
4. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990 – С. 296– 297. (С. 296)
5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка: Сборник. - М.: Наука, 1978. - Т. 37. - №4. - С. 333 – 343. (С.140-141).
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990а. – С. 5–32. (С. 6)
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments /m.htm, свободный. – Загл. с экрана. – (Дата обращения: 11.03.2017)
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2013. – 240 с.
9. Бахронов, Д.К. Метафоры в языковой картине мира (на материале английского и испанского языков) / Д.К. Бахронова, З.Д. Рахимжонова // Молодой ученый. - 2020. - № 1 (291). - С. 225-228.
10. Будаев Э.В. Становление теории когнитивной метафоры/ Э.В. Будаев// Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32. (С. 17)
11. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе. Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 215 с.
12. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.- № 2. - С. 62.
13. Гак В.Г. Уровни эквивалентности и переводческие трансформации [Электронный ресурс]/ Лингвистическое переводоведение /Режим доступа: fb.ravnovesie/files/ru/350815593114.htm
14. Гак В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 408 с. (С. 122)
15. Гоббс, Т. Левиафан или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Т. Гоббс // Сочинения. – Т. 2. – М.: Мысль, 1991. – С. 322–341. (С. 62)
16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. - С. 141.
17. Гудкова-Кученкова А. Б., Коптякова Е. Е. Особенности передачи метафоры при переводе (на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля» и его перевода на русский язык) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. - Новосибирск: АНС СибАК, 2018. - С. 61-67.
18. Дорцуева Н.И. Функции концептуальной метафоры в текстах научно-популярного медицинского дискурса // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2016.- № 11(33). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/3903 (дата обращения: 10.01.2018).
19. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С.174.
20. Егорова О. А., Калашникова В. В. Когнитивный подход к пониманию метафоры//Электронный научный журнал. – 2016. - №10. – С. 196- 201.
21. Изотова А. А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. - М., 1994.
22. Казакова И.В. Проблемы перевода метафоры // Молодой ученый. -2015. -№ 14 (94). - С. 591-593.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2001. - С. 18.
24. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2003. – 296 с.
25. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия АГУ - 2011. - № 2/1 (70). - С. 129-134.
26. Кассирер Э. Теория метафоры: сборник. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с. (С. 203)
27. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 153-154.
28. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с. (С.66)
29. Кондильяк Э. Б. Сочинения: в 3 т. / Э. Б. Кондильяк; пер. с фр., общ. ред. и примеч. В. М. Богуславского. –М.: Мысль, 1980. – Серия «Философское наследие». – С. 222–258. (С. 231)
30. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. – 2004. - №6. – С.7 – 10.
31. Лакофф Джордж. Метафоры, которыми мы живем /Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: УРСС, 2004 – 252с.
32. Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006. - 202 с. (С. 41)
33. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - С. 57-63.
34. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)/ Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
35. Ньюмарк П. Перевод метафор/П.Ньюмарка// Современные проблемы частной теории перевода. – Нью-Йорк, 2010. – С. 7-11. (С. 9).
36. Попова Т.Г., Сачкова Е.В. Метафора в научном стиле// Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 2-2. – С. 356 -360.
37. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. - 159 c. (С.110).
38. Ричардс А.А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44–67. (С. 46)
39. Ричардс, А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры; под ред. Н. Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. – С. 44–67.
40. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 238 с.
41. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с. (С. 9)
42. Скопич Н.П. Теория концептуальной метафоры / Н.П. Скопич. - Текст электронный //Language & Science/ главный редактор О.Э. Сухарева; научный редактор Е. А. Меньш. - Тюменский государственный университет. - 2013. - № 2.
43. Cкребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Классические теории, новые подходы. – М.: Издат. Дом ЯСК, 2018. – 392 с.
44. Сухоцкая Е. Б. Роль цветовой метафоры в формировании образа политика.- Вестник Челябинского государственного университета.- 2013.- № 16 (307). - С. 128–131.
45. Тарасова В.К. Стилистический анализ композиции романа Дж. Апдайка «Кентавр»//Стилистика романо-германских языков. - Л., 1972. - С.116.
46. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А.Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 173-203. (С. 180)
47. Трекина К. Д. Перевод метафор в художественном тексте (на примере романа Агаты Кристи «Пять поросят») / К.Д. Трекина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-х ч. - Ч. 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. - С. 238-245.
48. Тупицына И.Н., Скороходова Е.Ю. Природа метафоры и ее использование/ И. Н. Тупицына, Е. Ю. Скороходова// Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - №22. – С.108 - 114.
49. Уфимцев Р. Хвост ящерки. Метафизика метафоры. - Калининград: Оттокар, 2010. - 295 с. (С. 25)
50. Харченко В.К. Функции метафоры. - Воронеж,1992.- 88 с. – с. 19
51. Чудинов А.П. Постулаты Уральской школы политической метафорологии / А.П. Чудинов. – URL: http://cyberleninka.ru /article/n /postulatyuralskoy-shkoly-politicheskoy-metaforologii, свободный. – Загл. с экрана. – (Дата обращения 20.01.17)
52. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000).-Екатеринбург, 2001.-18 с.
53. Шаталов Д. Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений. - Воронежский государственный университет, 2007.
54. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Вестник МГЛУ. – 2010. – № 9 (588). – С.156–162. (С. 156)
55. Шиманович, Г. М. Метафора как когнитивный механизм номинации и ее роль в языковой картине мира // Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2007. – № 107. – С. 35-38.
56. Black M. More about Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought /Andrew Ortony. – Cambridge, 1979. – P. 19 – 43. (Р. 29)
57. Fauconnier G. Rethinking Metaphor / The Cambridge handbook of metaphor and thought. – Cambridge, 2008. – P. 53-67.
58. John R. Searle. Metaphor// Ortony Andrew. Metaphor and thought/ Andrew Orton. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.- P.83-112.
59. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction / Z. Kövecses. – Oxford: Oxford University Press, 2010. – 375 p.
60. Kurth E.–N. Altered images: Cognitive and pragmatic aspects of metaphor translation//Vandaele J. Translation and the (Re)Location of Meaning. - Belgium: CETRA, 1999.- Р.97-116.
61. Lakoff G. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor / G. Lakoff and M. Turner. – Chicago; London: University of Chicago Press, 1989. – 230 p. (Р. 124).
62. Lakoff G., Johnson, M. Metaphors we live by. - Chicago: University of Chicago Press, 1980.- p. 5.
63. Neubert A., Shreve M. Translation as Text. -Kent: Kent State University Press, 1992. - 169 p.
64. Newmark P.A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. - 292 p. (Р. 107-108)
65. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.- Р.31.