Исходя из актуальности, цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода юридических терминов с немецкого языка на русский.
Согласно цели работы были сформулированы следующие задачи:
1) выделить особенности юридических текстов;
2) рассмотреть понятие «термин» и выявить его основные признаки;
3) описать лексическое своеобразие немецких юридических текстов;
4) проанализировать способы перевода немецких юридических однокомпонентных и многокомпонентных терминов на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Специфичность юридических текстов 5
1.2 Понятие «термин» и его основные признаки 8
1.3 Лексическое своеобразие немецких юридических текстов 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 21
2.1 Анализ перевода однокомпонентных терминов 21
2.1.1 Перевод терминов, выраженных именами существительными 22
2.1.2 Перевод терминов, выраженных именами прилагательными 31
2.1.3 Перевод терминов, выраженных глаголами 36
2.2 Анализ перевода многокомпонентных терминологических структур 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53
1. Акинин Ю.В. Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект): Дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2010. – 210 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
...
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. – 214 с.
..
41. Перевод Конституции ФРГ – URL: https://www.1000dokumente.de/?c=dokument_de&dokument=0014_gru&object=translation&l=ru (дата обращения: 01.03.2023).