Особенности перевода немецкоязычной юридической терминологии

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
79
Покупок
0
Антиплагиат
80% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
2 Сен 2023 в 21:49
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
800 ₽
Демо-файлы   
1
jpg
отчет отчет
516.5 Кбайт 516.5 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Перевод юридической терминологии (1) (1)
149.9 Кбайт 800 ₽
Описание

Исходя из актуальности, цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода юридических терминов с немецкого языка на русский. 

Согласно цели работы были сформулированы следующие задачи:

1) выделить особенности юридических текстов;

2) рассмотреть понятие «термин» и выявить его основные признаки;

3) описать лексическое своеобразие немецких юридических текстов;

4) проанализировать способы перевода немецких юридических однокомпонентных и многокомпонентных терминов на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5

1.1 Специфичность юридических текстов 5

1.2 Понятие «термин» и его основные признаки 8

1.3 Лексическое своеобразие немецких юридических текстов 15

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 21

2.1 Анализ перевода однокомпонентных терминов 21

2.1.1 Перевод терминов, выраженных именами существительными 22

2.1.2 Перевод терминов, выраженных именами прилагательными 31

2.1.3 Перевод терминов, выраженных глаголами 36

2.2 Анализ перевода многокомпонентных терминологических структур 39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53

Список литературы

1. Акинин Ю.В. Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект): Дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2010. – 210 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

...

30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 

31. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. – 214 с.

..

41. Перевод Конституции ФРГ – URL: https://www.1000dokumente.de/?c=dokument_de&dokument=0014_gru&object=translation&l=ru (дата обращения: 01.03.2023).

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика текста
Дипломная работа Дипломная
2 Мая в 14:32
59
0 покупок
Лингвистика текста
Дипломная работа Дипломная
1 Мар в 13:09
63
0 покупок
Другие работы автора
Финансовый менеджмент
Дипломная работа Дипломная
2 Ноя в 14:32
29 +2
0 покупок
Психодиагностика
Дипломная работа Дипломная
2 Ноя в 12:18
21 +1
0 покупок
Региональная экономика
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 21:38
23
0 покупок
СКД - Социально-культурная деятельность
Дипломная работа Дипломная
29 Окт в 22:37
16 +1
0 покупок
Теория государства и права
Курсовая работа Курсовая
29 Окт в 22:31
33 +1
1 покупка
Право
Творческая работа Творческая работа
29 Окт в 22:29
35
0 покупок
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
Дипломная работа Дипломная
29 Окт в 19:46
22
0 покупок
Экономика
Контрольная работа Контрольная
29 Окт в 19:44
18 +2
0 покупок
Автоматизация
Отчет по практике Практика
29 Окт в 18:34
30
0 покупок
Логопедия
Дипломная работа Дипломная
29 Окт в 13:03
22
0 покупок
Педагогика
Дипломная работа Дипломная
29 Окт в 12:57
20
0 покупок
Искусство и культура
Контрольная работа Контрольная
29 Окт в 12:53
33 +1
0 покупок
Финансы и кредит
Дипломная работа Дипломная
23 Окт в 20:18
39 +1
0 покупок
Бизнес-планирование
Дипломная работа Дипломная
23 Окт в 20:10
59 +1
1 покупка
Социальная работа
Дипломная работа Дипломная
2 Окт в 23:11
22 +1
0 покупок
Управление персоналом
Дипломная работа Дипломная
1 Окт в 22:43
34 +1
0 покупок
Инновационный менеджмент
Курсовая работа Курсовая
1 Окт в 22:41
34
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир