Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ: классификация и особенности, анализ способов

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
149
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
29 Мая 2023 в 08:44
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
620 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
doc
аа (4)
130.5 Кбайт 620 ₽
Описание

Целью курсовой работы является обнаружение наиболее оптимальных методов перевода на русский язык БЭЛ, содержащейся в текстах англоязычных СМИ;

Для достижения этой цели в процессе исследования решаются следующие задачи:

1. изучить труды исследователей, занимавшихся вопросами БЭЛ, на предмет выявления самых популярных способов перевода данной лексики;

2. ознакомиться с классификациями БЭЛ;

3. выявить оптимальные методы перевода БЭЛ в русскоязычных и англоязычных статьях;

4. совершить анализ основных особенностей языка текстов СМИ и определить в них наличие БЭЛ;

Теоретической базой данного исследования служат научные труды исследователей, которые занимались проблематикой перевода безэквивалентной лексики. Это такие исследователи, как В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров и другие.

Объектом исследования данной курсовой работы является английская лексика, обозначающая различные реалии жизни, которая на данном этапе не имеет в языке перевода эквивалентов. 

Оглавление

Оглавление

Введение 2

Глава 1. Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 4

1.1 Классификации безэквивалентной лексики 4

1.2 Специфика языка СМИ и перевода информационного материала  8

1.3 Особенности перевода БЭЛ в переводе политической терминологии 10

Глава 2. Анализ способов перевода БЭЛ в текстах СМИ (на материале английского и русского языков)……………..……………………………………………………………12

Заключение…………………………………………………………………..…………….21

Список использованной литературы…………………………………………………….23

Список литературы

Список использованной литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., Междунар. Отношения, 1975.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура., 1990

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. – 360 с.50 

4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика., 2006

5. Казак М. Ю. Язык газеты. – Б.: Белгород, 2012 г.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 

7. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова (в соавторстве)., 1979.Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. – 640 с.

8. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: ВШ, 2017. – 150с.51 

9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика., 2007

10. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ). Для институтов и факультетов иностранных языков., 2002

11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. – 65 с.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Маркетинг
Дипломная работа Дипломная
1 Ноя в 16:42
36 +19
0 покупок
Геодезия
Статья Статья
31 Окт в 17:27
9
0 покупок
Экономика
Дипломная работа Дипломная
27 Окт в 16:45
14
0 покупок
Экономика
Дипломная работа Дипломная
25 Окт в 13:29
18 +1
0 покупок
Информационная безопасность
Курсовая работа Курсовая
25 Окт в 12:23
34 +2
0 покупок
Экономика
Дипломная работа Дипломная
23 Окт в 20:18
37 +2
0 покупок
Правоведение
Диссертация Диссертация
21 Окт в 20:28
31
0 покупок
Правоведение
Дипломная работа Дипломная
21 Окт в 16:57
36 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир