Когда мы говорим об искусственном интеллекте в области переводов, нам представляется «умная машина», которая самостоятельно переводит с одного языка на другой огромные массивы текста, не уставая и не ошибаясь. Именно эту цель ставили перед собой разработчики в середине ХХ века, но уже в XXI веке фокус сместился, и теперь они трудятся не над машиной, способной заменить человека, а над машиной, способной помочь человеку.
В контексте данной темы я считаю важным обсудить вопрос преимуществ и недостатков внедрения искусственного интеллекта в текстовые переводы.
1. А. Воронов. Искусственный интеллект в переводе. 2016. [электронный ресурс] URL: https://www.itweek.ru/idea/article/detail.php?ID=182583
2. К. Михайлов. Почему искусственный интеллект до сих пор не может заменить переводчика? [электронный ресурс] URL: https://audio-class.ru/articles/artificial-intelligence.php
3. DeepL объявила о прорыве в переводе текста при помощи ИИ. 2020. - [электронный ресурс] URL: https://habr.com/ru/news/t/487520/
4. Котельникова Е.В. Предварительная обработка текста на начальном этапе машинного перевода: докл. на междунар. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» (21 апреля 2009 г., Ростов н/Д). - Ростов н/Д, 2009.
5. Искусственный интеллект научился переводить на иностранные языки без помощи человека. 2017. - [электронный ресурс] URL:https://incrussia.ru/news/iskusstvennyj-intellekt-nauchilsya-perevodit-na-inostrannye-yazyki-bez-pomoshhi-cheloveka/