Перевод с одного языка на другой представляет сложный процесс преобразования с учетом структурно-семантической структуры исходного языка и языка принимающего. В ряде случаев в языковой системе принимающего языка не заложены средства выражения, представленные в системе исходного языка. В этом случае роль переводчика как посредника между языками и культурами является определяющей.
Так, в вербоцентрической системе английского языка особое значение имеют разнообразные инфинитивные конструкции. Они регулярно используются для выражения последовательного или одновременного осуществления нескольких действий.
Однако в системе русского языка отсутствуют аналогичные языковые средства. При переводе с английского языка на русский необходимо осуществлять комплексную перестройку исходного высказывания с перегруппировкой семантических компонентов. С одной стороны, возможен поиск переводческого решения для каждого конкретного случая, однако этот путь представляется непродуктивным, поскольку он не позволяет операционализировать процесс перевода. С другой стороны, возможны систематизация требуемых переводческих трансформаций и построение универсальных переводческих моделей. Необходимость формирования системы стандартных переводческих решений и применение этих моделей как в переводческой практике, так и в процессе обучения дает основание говорить об актуальности темы исследования.
Предметом исследования выступает специфика перевода конструкций с инфинитивом последующего действия с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются семантические, стилистические и функциональные структурные и лексические особенности инфинитива в функции обстоятельства последующего действия в английском языке.
Научная новизна заключается в систематизации возможных подходов подходов к переводу структур с инфинитивом последующего действия на русский язык. Также в работе проводится анализ инфинитива последующего действия как коммуникативно-значимого компонента высказывания. Кроме того, новизна заключается в разработке новой модели перевода.
Целью курсовой работы является рассмотрение особенности перевода конструкций с инфинитивом с английского языка на русский язык в общественно-политических текстах.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
- рассмотреть сущность и функции инфинитива в английском языке;
- изучить типы глаголов в функции обстоятельства последующего действия;
- рассмотреть трансформации при переводе;
- рассмотреть особенности перевода инфинитивных конструкций с английского языка на русский в общественно-политических текстах.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как Теория и практика межкультурной коммуникации и Практический курс иностранного языка, а также для практической работы переводчиков.
Введение 3
Глава 1. Сущность инфинитивных конструкций в английском языке 5
1.1. Сущность и функции инфинитива в английском языке 5
1.2. Типы глаголов в функции обстоятельства последующего действия 15
2. Основные характеристики перевода инфинитивных конструкций с 21 английского языка на русский в общественно-политических текстах
2.1. Трансформации при переводе 21
2.2. Особенности перевода инфинитивных конструкций с английского языка 27
на русский в общественно-политических текстах
Заключение 34
Список использованной литературы
1. Бархударов Л. С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка : автореф. дис... д-ра филол. наук. — М., 2015. – 275 с.
2. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка/Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Памухина Л.Г. – М.: Деконт. 2014. – 372 с.
3. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. М, 2014. – 387 с.
4. Грамматика английского языка: учеб. пособие / Гл. ред. Блох М.Я. –М.: Астрель. 2015. – 498 с.
5. Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Инфинитив. СПб, 2015. – 412 с.
6. Драгункин А.В. Универсальный учебник английского языка. – СПб: 2015. – 188 с.
7. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: 2013. – 276 с.
8. Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росспэн, 2014. – 228 с.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: 2014. – 349 с.
10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: 2012. – 197 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2014. – 422с
12. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. СПб, 2013. – 408 с.
13. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. − 123с.
14. Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Москва: Аверсэв, 2015. - 255с.
15. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов. М.: 2014. – 265 с.
16. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии М.: 2014. – 327 с.
17. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка / пер. с англ. А. С. Игнатьева. — М., 2014. – 329 с.
18. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка. М.: 2013. – 169 с.
19. Шашлова Г.С. Особенности перевода инфинитива с английского на русский язык // Наука и знания. 2016, №4, с.37.
20. Интернет ресурс http://rudocs.exdat.com/
21. Интернет ресурс http://study-english.info/