Данная дипломная работа посвящена изучению урбанонимов, особенностей их образования и функционирования, способов их передачи в переводе, а также возможностей сохранения их художественного значения. Материалом для данной работы послужил роман Альфреда Андерша «Рыжая[1]». Стоит отметить, что действие произведения происходит в Венеции, поэтому основным материалом настоящей работы стали урбанонимы Венеции.
Тема исследования – проблема передачи урбанонимов в художественном переводе (на материале романа Альфреда Андерша «Рыжая»).
Актуальность исследования обусловливается тем фактом, что сегодня роль урбанонимов и их значение достаточно велики. Отечественные лингвисты заинтересовались данной темой и стали проводить ономастические исследования сравнительно недавно, поэтому на данный момент урбанонимы изучены ещё в недостаточной степени.
Объектом исследования являются урбанонимы города Венеция, а также топонимы Италии, встретившиеся нам в произведении «Рыжая».
Цель исследования – анализ способов передачи урбанонимов на материале романа Альфреда Андерша «Рыжая», а также составление их классификации.
В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:
• изучить научную литературу по проблеме исследования;
• раскрыть понятие «урбаноним»;
• рассмотреть позицию урбанонимов в системе языка и выявить их особенности;
• изучить специфику художественного перевода;
• проанализировать основные способы передачи урбанонимов в переводе;
• найти в тексте романа урбанонимы и подобрать для них адекватные эквиваленты в переводе;
• составить классификацию исследуемых урбанонимов произведения «Рыжая»;
• перевести фрагменты произведения на русский язык.
Материалом исследования послужил романа Альфреда Андерша «Рыжая». В ходе работы были использованы следу
[1] Рыжая – с нем. «Die Rote» (собственный перевод)
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. УРБАНОНИМ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 5
1.1. Топонимы в ономастической системе. 5
1.2. Особенности урбанонимов и их функции в художественном тексте. 11
Выводы по 1 главе. 15
ГЛАВА 2. УРБАНОНИМЫ РОМАНА АЛЬФРЕДА АНДЕРША «РЫЖАЯ» И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ.. 16
2.1. Проблема перевода художественных текстов и слов-реалий. 16
2.2. Анализ способов перевода урбанонимов и классификация урбанонимов романа Альфреда Андерша «Рыжая». 24
Выводы по 2 главе. 32
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ПЕРЕВОД ОТРЫВКОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АЛЬФРЕДА АНДЕРША «РЫЖАЯ»........................................................... …………….....33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 54
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.. 57
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.. 57
SUMMARY.. 58
ПРИЛОЖЕНИЕ. 59
1 geograficheskih-realiy-i-realiy-toponimov-v-poeticheskih-tekstah(дата обращения 01.06.18)
2 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999. – 135с.
3 Мезенко, А.М. Урбанонимия Белоруссии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А.М. Мезенко. – Минск, 1991. - 162 с.
4 Михайлов, В.Н. О роли собственных имен в литературном творчестве (на материале антропонимов в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин») / В.Н. Михайлов // Вопросы русской литературы. Вып. 2 (28). – Львов, 1976. - c.67-76.
5 Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. – М.: Мысль, 1974. - 382 с.
6 Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник башкирского университета. 2013. – c.753-762 [Электронный ресурс]. – Режим доступа URL: https://cyberleninka.ru/article/v/toponimy-v-sisteme-yazyka (дата обращения 03.06.18)
7 Николина А.А., Гвоздюк В.Н., Волокитина Т.И. Особенности перевода слов-реалий в немецком языке // Успехи современного естествознания. – 2013. – № 10. – c. 146-146.
8 Пак С.М. Топонимы в аспекте функциональной гетерогенности речи/текста: дис. … канд. Филол. Наук: 10.02.04. – Хабаровск, 1993. – 191 с.
9 Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1962. – 256 с.
10 Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.
11 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода // Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
12 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / отв. Ред. А.А. Реформатский. – 3-е изд., испр. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. ‒ 366 с.
13 Томахин Г.Д. Реалии – Американизмы // Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
14 Bach, Adolf. Deutsche Namenkunde. Band 1: Die deutschen Personennamen. Teil 1: Einleitung. Zur Laut– und Formenlehre, Wortfügung, –bildung und –bedeutung der deutschen Personennamen. – 3. Edition, 1978 (3., unveränderte Auflage). – Heidelberg, Universitätsverlag WINTER, 1978. – S. 331.
15 Debus, Friedhelm. Namen in literarischen Werken: (Er)findung – Form – Funktion. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. – Stuttgart: Steiner, 2002 – S. 124.
16 Nicolaisen, Wilhelm F.H. Über Namen in der Literatur. In: Namenkundliche Informationen 38, S. 13-25.
17 Probst, Lilia. Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen vom Deutschen ins Russische. Namenkundliche Studien. Berlin: Humboldt–Universität, 1984. – S. 45– 63. (Berichte der Humboldt–Universität Berlin 5/1984).
Šrámek R. Beiträge zur allgemeinen Namentheorie /Rudolf Šrámek; hrsg. von Ernst Hansack. – Wien: Praesens–Verl., 2007. – 569 S