Предмет: Теория перевода.
Сделана в январе 2019 года.
Цель исследования – проанализировать проблему изменения порядка слов при переводе.
Задачи исследования:
1. описать виды письменного перевода и их особенности;
2. проанализировать теоретическое понятие «порядок слов» и его значение при переводе;
3. на основе анализа примеров из романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» проиллюстрировать значение порядка слов при переводе.
Объект исследования – лингвистические трансформации при переводе.
Предмет исследования – проблема изменения порядка слов при переводе.
Теоретической базой исследования послужила теоретическая литература по теме исследования.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, синтез, сопоставление.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке занятий по изучению теории языка, теории перевода, грамматики; а также при изучении особенностей использования трансформаций при переводе.
Основная часть курсовой работы состоит из двух разделов:
1) теоретическая часть, представляющая собой обзор литературы по изучаемому вопросу;
2) в практической части предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
В заключении подводятся итоги исследования.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 06.04.2020 г. составила 73%.
Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5
1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5
1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8
2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12
Заключение 18
Список использованных источников 19
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 190 с.
2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. - М.: Агар, 2000. – 255 с.
4. Зайцева, Е. И., Макарова, М. Г. Разновидности художественной речи в произведениях английских писателей // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2008. - №7 - С.29-35.
5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Союз», 2006. – 320с.
6. Леонтьева, К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод ? // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - №8 - С.33-36.
7. Малёнова, Е. Д., Черкашина, Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9 - С.45-47.
8. Минченков, А. Г. Этапы процесса перевода и операционные ошибки // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.17-20.
9. Переверзева, И. В. Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - №12 - С.17-19.
10. Разумовская, В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.10-12.
11. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка / О, Б. Сиротина. - М,, 1980. – 126 с.
12. Смирницкий И. А. Синтаксис английского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://library.durov.com/smirnitsky-syntax.pdf (Дата обращения 25.12.2018.)
13. Соловьева, Н. А. Переводы русской поэзии на английский язык // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2010. - №1-2 - С.179-186.
14. Холбеков, М. Н., Яхшиева, З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51.
15. Шикалов, С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестник МГЛУ. - 2010. - №588 - С.156-162.
16. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 615-619.
17. Щеглова, Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // ИСОМ. - 2014. - №5 - С.289-291.