ПРИЕМЫ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ АЛЛЮЗИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУСА И ИХ ПЕРЕВОДОВ)

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
63
Покупок
0
Антиплагиат
80% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)eTXTАнтиплагиат.ВУЗ
Размещена
2 Апр 2024 в 11:39
ВУЗ
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ КНЯЗЯ АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО
Курс
6 курс
Стоимость
2 500 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
doc
диссертация (1)
3.2 Мбайт 2 500 ₽
Описание

Диссертация  на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 255 страниц

Актуальность исследования определяется отсутствием системного переводческого подхода к оценке передачи в переводе таких проявлений интертекстуальности и необходимостью сформировать переводческую стратегию, направленную на достижение максимально возможного уровня эквивалентности, с учетом различий апперцепционного комплекса адресантов перевода и соотечественников адресата оригинала.

Гипотеза исследования: передача аллюзий как средств проявления интертекстуальности в художественных текстах должна осуществляться согласно мультифакторному алгоритму перевода, опирающемуся на оценку культурного кода аллюзии и ее эмоционального потенциала.

Степень разработанности темы. Тема передачи аллюзий в переводе ещё не была достаточно освещена в теории переводоведения. До сих пор нет общепринятых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе. Многие исследования на эту тему были проведены на материале литературных произведений различных авторов. В данной диссертации мы рассматриваем эту проблему на материале произведений английского писателя П.Г. Вудхауса.

Объектом исследования являются произведения П.Г. Вудхауса, в которых содержатся аллюзии.

Предметом исследования является передача аллюзий в переводе произведений П.Г. Вудхауса.

Цель работы заключается в том, чтобы на материале произведений П.Г. Вудхауса комплексно разработать методы оценки полноты передачи в переводе такой сложной стилистической фигуры как аллюзия и определить алгоритм оптимальной стратегии перевода аллюзий в художественном тексте. Для достижения данной цели необходимо рассмотреть различные методы оценки передачи интертекстуальности в переводе, провести сопоставительный анализ переводов с точки зрения уровня эквивалентности и сравнить эффективность различных методов оценки.

З 6.            Разработать рекомендации для переводчиков по передаче аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса, основанные на результате теоретического исследования и сопоставительного анализа переводов.

Методы исследования. Для достижения поставленных целей и задач был задействован статистический метод, сентимент-анализ и метод экспертных оценок.

Использование данных методов позволило рассмотреть передачу аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса с точки зрения их роли в создании общего эмоционального фона произведений, а также в контексте культурных и литературных традиций. Полученные результаты могут быть использованы для разработки новых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе и для улучшения качества перевода литературных произведений, в которых содержатся аллюзии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Аллюзия всегда является интертекстуально маркированной, поскольку она обладает культурно-кодовым значением, которое должно учитываться и передаваться в переводе наряду с ее референциональным значением для обеспечения максимальной адекватности текста перевода.

Научная новизна данного исследования заключается в:

- применении методов сентимент-анализа для оценки полноты передачи аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса. Этот подход позволил не только оценить точность передачи аллюзий, но и выявить их роль в создании общего эмоционального фона произведений, а также в контексте культурных и литературных традиций;

- разработке подхода с позиции мультифакторного переводческого алгоритма передачи аллюзивных единиц в переводе с учетом в качестве базовых факторов культурного кода и эмоционального потенциала;

- разработке веб-приложения EmotionalAnalyz.ru, сервиса, позволяющего оценить эмоциональную окраску текста на английском языке и его перевода на русский язык по шкале от -1.0 до 1.0 с помощью пакета Polyglot. В данной работе будут описаны функциональные возможности сервиса, использованный стек технологий и алгоритм вычисления эмоциональной окраски.

Материалом исследования послужили оригиналы и переводы произведений П.Г. Вудхауса:

Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в расширении знаний в области переводоведения и лингвистики, а также в развитии новых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

1.1. Теории уровней эквивалентностей переводов

1.2. Лексические стратегии перевода

1.3. Синтаксические стратегии перевода

1.4. Критерии сравнения переводов

Выводы к Главе 1

ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

2.1. Понятие аллюзий и их классификации

2.2. Интертекстуальность в переводе

2.3. Референциональность аллюзий

2.4. Роль аллюзий в произведениях П.Г.Вудхауса

Выводы к Главе 2

ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ СЕНТИМЕНТ-АНАЛИЗА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ СРАВНЕНИИ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ

3.1. Возможности сентимент-анализа при его использовании для сравнения разных переводов

3.2. Разработка веб-приложения EmotionalAnalyz.ru для оценки эмоциональной окраски переводных текстов

3.3. Анализ приемов и стратегий переводов аллюзий из произведений П.Г. Вудхауса в соответствии с теориями эквивалентности и методами сентимент-анализа

Выводы к Главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Отчет по практике Практика
16 Янв в 13:10
42 +2
1 покупка
Лингвистика
Доклад Доклад
8 Янв в 13:52
31
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
6 Янв в 08:24
113
0 покупок
Лингвистика
Отчет по практике Практика
2 Янв в 15:15
84
0 покупок
Другие работы автора
Сестринское дело
Отчет по практике Практика
1 Ноя 2024 в 23:08
43 +1
0 покупок
Сестринское дело
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя 2024 в 23:05
39 +1
0 покупок
Стандартизация и сертификация
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя 2024 в 23:04
37 +1
0 покупок
Сестринское дело
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя 2024 в 23:02
37 +1
0 покупок
Сестринское дело
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя 2024 в 23:01
37 +1
0 покупок
Сестринское дело
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя 2024 в 22:59
35 +1
0 покупок
Сестринское дело
Реферат Реферат
1 Ноя 2024 в 22:56
32 +1
0 покупок
Сестринское дело
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя 2024 в 22:54
59 +2
0 покупок
Делопроизводство и документооборот
Дипломная работа Дипломная
22 Мая 2024 в 18:01
106
1 покупка
Право
Дипломная работа Дипломная
22 Мая 2024 в 17:58
209 +1
0 покупок
Физкультура и спорт
Дипломная работа Дипломная
22 Мая 2024 в 17:35
227 +2
2 покупки
Право
Дипломная работа Дипломная
22 Мая 2024 в 16:32
97 +1
0 покупок
Социальная работа
Дипломная работа Дипломная
19 Мая 2024 в 18:28
205 +1
1 покупка
Дошкольная педагогика
Творческая работа Творческая работа
19 Мая 2024 в 18:24
91 +1
2 покупки
Международный менеджмент
Дипломная работа Дипломная
17 Мая 2024 в 17:20
163
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир