Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 255 страниц
Актуальность исследования определяется отсутствием системного переводческого подхода к оценке передачи в переводе таких проявлений интертекстуальности и необходимостью сформировать переводческую стратегию, направленную на достижение максимально возможного уровня эквивалентности, с учетом различий апперцепционного комплекса адресантов перевода и соотечественников адресата оригинала.
Гипотеза исследования: передача аллюзий как средств проявления интертекстуальности в художественных текстах должна осуществляться согласно мультифакторному алгоритму перевода, опирающемуся на оценку культурного кода аллюзии и ее эмоционального потенциала.
Степень разработанности темы. Тема передачи аллюзий в переводе ещё не была достаточно освещена в теории переводоведения. До сих пор нет общепринятых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе. Многие исследования на эту тему были проведены на материале литературных произведений различных авторов. В данной диссертации мы рассматриваем эту проблему на материале произведений английского писателя П.Г. Вудхауса.
Объектом исследования являются произведения П.Г. Вудхауса, в которых содержатся аллюзии.
Предметом исследования является передача аллюзий в переводе произведений П.Г. Вудхауса.
Цель работы заключается в том, чтобы на материале произведений П.Г. Вудхауса комплексно разработать методы оценки полноты передачи в переводе такой сложной стилистической фигуры как аллюзия и определить алгоритм оптимальной стратегии перевода аллюзий в художественном тексте. Для достижения данной цели необходимо рассмотреть различные методы оценки передачи интертекстуальности в переводе, провести сопоставительный анализ переводов с точки зрения уровня эквивалентности и сравнить эффективность различных методов оценки.
З 6. Разработать рекомендации для переводчиков по передаче аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса, основанные на результате теоретического исследования и сопоставительного анализа переводов.
Методы исследования. Для достижения поставленных целей и задач был задействован статистический метод, сентимент-анализ и метод экспертных оценок.
Использование данных методов позволило рассмотреть передачу аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса с точки зрения их роли в создании общего эмоционального фона произведений, а также в контексте культурных и литературных традиций. Полученные результаты могут быть использованы для разработки новых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе и для улучшения качества перевода литературных произведений, в которых содержатся аллюзии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Аллюзия всегда является интертекстуально маркированной, поскольку она обладает культурно-кодовым значением, которое должно учитываться и передаваться в переводе наряду с ее референциональным значением для обеспечения максимальной адекватности текста перевода.
Научная новизна данного исследования заключается в:
- применении методов сентимент-анализа для оценки полноты передачи аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса. Этот подход позволил не только оценить точность передачи аллюзий, но и выявить их роль в создании общего эмоционального фона произведений, а также в контексте культурных и литературных традиций;
- разработке подхода с позиции мультифакторного переводческого алгоритма передачи аллюзивных единиц в переводе с учетом в качестве базовых факторов культурного кода и эмоционального потенциала;
- разработке веб-приложения EmotionalAnalyz.ru, сервиса, позволяющего оценить эмоциональную окраску текста на английском языке и его перевода на русский язык по шкале от -1.0 до 1.0 с помощью пакета Polyglot. В данной работе будут описаны функциональные возможности сервиса, использованный стек технологий и алгоритм вычисления эмоциональной окраски.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы произведений П.Г. Вудхауса:
Теоретическая значимость данной диссертационной работы заключается в расширении знаний в области переводоведения и лингвистики, а также в развитии новых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе.
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
1.1. Теории уровней эквивалентностей переводов
1.2. Лексические стратегии перевода
1.3. Синтаксические стратегии перевода
1.4. Критерии сравнения переводов
ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ
2.1. Понятие аллюзий и их классификации
2.2. Интертекстуальность в переводе
2.3. Референциональность аллюзий
2.4. Роль аллюзий в произведениях П.Г.Вудхауса
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ СЕНТИМЕНТ-АНАЛИЗА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ СРАВНЕНИИ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ
3.1. Возможности сентимент-анализа при его использовании для сравнения разных переводов