104 страницы, дооформить и дописать введение.
Целью научно-исследовательской работы является выявление особенностей перевода аббревиатур и сокращений с русского языка на английский в научно-технических текстах с достижением апробации гипотезы о востребованности и необходимости перевода аббревиатур с русского на английский с учетом семиотического значения и употреблением в качестве необходимой части научно-технического текста конкретно со значением на языке оригинала.
В работе детально описаны характеристики стилевые и содержательные научно-технических текстов и место аббревиатур в нем. Представлен анализ языковой системы как языковой вариации группой российских лингвистов: М.Н. Кожиной, Е.C. Троянской, А.С. Роботовой. По И.Г. Проскуряковой, определены основные четыре функции научного русского языка: коммуникативная, рабочая техническая, теоретико-техническая, эстетическая. Что позволяет аргументировать русский язык в качестве не только научно стилистического языка, но и функционального.
Ценность данной работы является изучение различных и возможных решений по переводу аббревиатур с русского на английский язык и необходимостью, и даже востребованностью данного перевода по следующим стратегиям: подбор эквивалентной аббревиатуры, заимствование аббревиатуры, транслитерация, транскрибирования, описательный перевод. Каждая из стратегий позволяет определить перевод, учитывая возможные варианты с аргументированным решением перевода аббревиатуры, поэтому перевод признается верным и бесспорным.
Глава 1. Теоретические основы изучения принципов перевода сокращений и аббревиатур
1.1 Сокращения и аббревиатуры как элемент лексической системы языка
Глава 2. Характеристика научно-технических текстов
2.1 Характерные особенности научного стиля
Глава 3. Анализ перевода сокращений и аббревиатур в русскоязычных научно-технических текстах на английский язык
3.1 Примеры стратегии подбора эквивалентной аббревиатуры