ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНОГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
188
Покупок
1
Антиплагиат
90% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
28 Мар в 11:19
ВУЗ
мму
Курс
5 курс
Стоимость
870 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНОГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
719.3 Кбайт 870 ₽
Описание

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава I. Теоретические основы исследования. Адаптивный аудиовизуальный перевод……………………………………………………...7

1.1. История возникновения аудиовизуального перевода……………………...7

1.2. Понятия кинодискурса и аудиовизуального перевода……………………11 1.3. Основы требования к работе переводчика при дублировании и субтитрировании………………………………………………………………...18

1.4.     Эквивалентность,    адекватность,    адаптивный    аудиовизуальный

перевод………………………………………………………………………..….21

Выводы по главе I……………………………………………………….29

Глава II. Анализ особенностей адаптивного аудиовизуального перевода на примере телесериала «Пентхаус» ………………………………………..31 2.1. Трансформации, происходящие с аудиовизуальным текстом при адаптивном переводе и дубляжной укладке.......................................................31

2.1.1. Основные стратегий перевода для сохранения адаптивности аудиовизуального перевода……………………………………………………..39

2.2. Пути достижения адекватного перевода и сохранения адаптивности при совместной редакторской и переводческой работе……………………………43

Вывод по главе II ………………………………………………………..48

Заключение……………………………………………………………………...50

Список литературы ………………………………………………………........52

Приложение

         

Оглавление

1.4. Эквивалентность, адекватность, адаптивный

аудиовизуальный перевод

 

Основополагающими центральными категориями в современной общей теории перевода являются адекватность и эквивалентность перевода. Во время перевода перед переводчиком стоит ряд целей и задач: передать в ПЯ целостность и точное содержание ИЯ, сохранив его стилистические, выразительные и культурологические особенности; адекватно перевести эквивалентные средства оригинала, проанализировав структуру ИЯ и перенеся её в ПЯ.

Вопросы адекватности и эквивалентности в теории перевода затрагивались многими отечественными и зарубежными исследователями (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Г. Вермеер и многие другие) неоднократно ещё со времен возникновения понятия перевода, но до сих пор исследования не привели к созданию общих определений. По мнению

У. О. Кунай «объективного перевода нет, как единственно правильного. Нет объективного стандарта для правильного перевода. … Не к чему стремится!» (Куайн, 2000). В то время как немецкий лингвист Вильгем фон Гумбольд писал: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» (Комиссаров, 1990).

За передачу эмоциональной и психологической составляющей оригинального текста и  всех его нюансов и смысловых оттенков при переводе отвечает понятие адекватности. Адекватный перевод – это весьма неопределённый термин, обозначающий передачу всех присущих исходному языку элементов и форм оригинала на переводящий язык. На практике же полноценный адекватный перевод не возможен из-за различия языковых, лексических, грамматических форм, наличия непереводимых реалий и присущих тому или иному языку фразеологических оборотов, не имеющих аналогов в переводе.

Я.И. Рецкер отмечает: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» (Рецкер, 2007, 8).

Разница в понимании понятия эквивалентности и адекватности отражает то, как развивались взгляды исследователей на сущность перевода. Согласно теории закономерности соответствий, Я. И. Рецкера, при переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. Я. И. Рецкер выделяет так называемые «единицы перевода». Это могут быть отдельные слова, словосочетания или части предложения, которые можно выделить в ходе анализа текста. Для таких «единиц перевода» всегда существуют постоянные соответствия составляют меньшинство. Гораздо больше таких единиц перевода, для передачи которых переводчику необходимо выбирать соответствия «из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но этот выбор далеко не произволен». Я.И. Рецкер выделяет три категории соответствий.

1)               эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов, понимая под «эквивалентом» постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

2)               вариантные и контекстуальные соответствия, которые устанавливаются между словами только в том случае, когда существует несколько слов для передачи одного и того же значения в языке перевода.

В то время как контекстуальные соответствия зависят от окружения, являются результатом действия контекста.

3)               переводческие трансформации (лексико-грамматические трансформации, грамматические, лексические, синтаксические) (Рецкер, 2010).

Согласно Дж. Кэтфорду, текстовый переводческий эквивалент — это любая форма языка перевода (текст или его часть), которая согласно наблюдениям, эквивалентна данной форме исходного языка (тексту или его части) (Дж. Кэтфорд, 1978). Исследователь полагает, что основным элементом перевода является отражение в переводе предметной (референциальной) ситуации.

В свою очередь немецкий лингвист В. Коллер выделил следующие пять видов эквивалентности:

1.                Денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется «содержательной         инвариантностью»       или   «инвариантностью       плана содержания»;

2.                Коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводоведческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности);

3.                Текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой «стилистической эквивалентности»);

4.                Прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводоведческой литературе также именуется

«коммуникативной эквивалентностью»);

5.                Формальную, ориентированную на передачу художественноэстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала (Koller, 1979).

Так как понятие «эквивалентности» и «адекватности» являются ключевыми категориями в нынешней теории перевода, многие исследователи, зачастую, используют эти понятия как синонимы, но то как воспринимаются эти определения, от того смысла и функций, которыми их наделяют ученные, зависит нахождении многих ответов на не малочисленные вопросы теории перевода: верность передачи ИЯ в случае использования вольного и буквального перевода, что мы можем считать переводом.

В.Н. Комиссаров же противопоставляет эти понятия друг другу. Он рассматривает понятия «эквивалентности» и «адекватности» как близко соприкасающиеся, но не взаимозаменяемые, идентичные. По его мнению, термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, в свою очередь, термин «эквивалентность» понимается В.Н. Комисаровым как смысловая общность приравниваемых друг другу единиц языка и речи (Комиссаров,

1990). 

Так же В.Н Комисаров отмечает в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)», что «точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен» (Комиссаров, 1990).

Иногда термин «адекватность» воспринимается как взаимозаменяемым термином «эквивалентности», но в тоже время некоторые исследователи рассматривают эти понятия как неидентичные, притом, что они тесно связаны между собой. Адекватный перевод в основном воспринимается как «правильный/хороший» перевод, способный обеспечить передачу необходимой полноты межъязыковой коммуникации в определённых условиях, когда эквивалентность характеризуется процессом сохранения смысла оригинала при переводе на другой язык.

Оба понятия, эквивалентность и адекватность, являются важными составляющими не только общей теории перевода, но и аудиовизуального перевода, так как они обеспечивают точный, правильный, и четкий перевод оригинала на другой язык, сохраняя его сущность и эмоциональную составляющую.

В глобальном понимании адаптивный перевод означает способность переводчика адаптировать тот или иной материал, в нашем случае текст к культуре и коммуникативному стилю целевой аудитории. Адаптивность включает в себя выбор правильных слов перевода, грамматических конструкций, которые наиболее точно передадут значение и общую картину исходного материала, посредством изменения формы, структуры или содержания переводного текста, с целью его улучшения соответствия культурному и языковому контексту, в который текст будет помещен.

Эквивалентность перевода отвечает за то, на сколько сочно точно переводчик передает в ПЯ конкретные слова и фразы ИЯ, включая в себя использование синонимов, антонимов и прочих средств для более точной передачи смысла исходного текста.

Адекватность перевода означает то, что переводчик смог передать не только «технический» смысл исходного текста, но и его эмоциональноэкспрессивный и культурологический контекст, может включать использование культурных эндемиков исходного языка и общие представления для того, чтобы наиболее полно передать точный смысл исходного произведения/текста.  

В свою очередь, адаптивность перевода можно считать, способность переводчика адаптировать текст к культурологическим особенностям и языку ПЯ, включая в себя процесс выбора правильных слов, перевода и использование грамматических и лексических конструкций для лучшего соответствия культурному и языковому контексту ПЯ.

Связь между адаптивностью, эквивалентностью и адекватностью перевода заключается в том, что переводчик должен использовать эти три аспекта в сочетании, чтобы достичь наилучшего результата. Хороший перевод должен быть адаптирован к целевой культуре и аудитории, быть эквивалентным исходному тексту, при этом сохранять адекватность в передаче эмоционального и культурного контекста оригинального языка.

Придерживаться адекватности и эквивалентности при переводе фильмов необходимо для того, чтобы сохранить и передать смысл и контекст оригинального текста наиболее точно и точно. При неправильном переводе может произойти искажение смысла, потеря контекста и нарушение характеров и намерений персонажей. Также неправильный перевод может вызвать различные культурные и лингвистические недопонимания, что может негативно повлиять на восприятие фильма зрителями. В целом, придерживаясь адекватности и эквивалентности, переводчик может обеспечить максимальную аутентичность и точность перевода, сохраняя тем самым все элементы исходного контента.

Необходимость введения термина адаптивного аудиовизуального перевода обусловлено существующим большим количеством факторов, влияющие на качество перевода, включающие в себя культурные и лингвистические особенности того или иного языка, контекста произведения и замысел автора оригинального произведения. ААП можно считать, своеобразным синонимом эквивалентного и адекватного переводов. Данный вид перевода позволяет переводчику адаптировать, подстроить свой перевод под индивидуальные потребности разнообразной аудитории, при этом сохраняя оригинальный смысл и намерения (задумку) автора оригинального произведения, не влияя на качество перевода, позволяя обеспечить более точный и эффективный перевод и повысить универсальность культурных коммуникаций на глобальном уровне.  

Так же следует учитывать и негативный аспект введения нового понятия адаптивности (ААП) в теорию перевода может повлечь за собой неоднозначность и неточность трактования и его применения, вызвать трудности при обучении и применении данной теории. Более того, неправильное понимание понятия ААП может привести к искажению оригинального произведения и потери его смысла, что может негативно сказаться на качестве перевода.  

Рассмотрим и положительные аспекты введения нового понятия адаптивного аудиовизуального перевода в теорию перевода. Введения нового понятия может расширить понимание перевода, позволит учитывать не только лингвистические, но и культурно социальные аспекты, что влечет за собой развитие и улучшения качества культурного обмена и достижения наилучшего понимания между представителями различных стран и культур. Вдобавок, внедрения адаптивного аудиовизуального перевода может обеспечить улучшение качества и ускорение процесса перевода, что позволит создавать новые виды мультимедиа-продуктов.

Адаптивный аудиовизуальный перевод ( далее ААВП) - это процесс перевода аудио текста, при котором переводчик соблюдает сохранения адаптивности, эквивалентности и адекватности, ключевой целью, которого является передача культурных аспектов ИЯ в ПЯ, основываясь на понимании того, что разные страны имеют свои собственные культурные особенности, языковые нюансы и т.п., которые могут влиять на восприятие перевода. при этом переводчику необходимо не подбирать полные эквиваленты исходных терминов и культурологических аспектов, а наоборот постараться передать доступным способом оригинальный смысл исходного материала в переводном. 

Адаптивный аудиовизуальный перевод (ААВП) представляет собой сложный процесс перевода аудио-кино текста, в котором переводчик учитывает сохранение адаптивности, эквивалентности и адекватности. Основная цель ААВП заключается в передаче культурных аспектов и языковых нюансов из исходного языка в переводной язык, учитывая при этом, что различные страны имеют свои уникальные культурные особенности

Список литературы
Заключение

 

В ходе исследования были изучены особенности адаптивного аудиовизуального перевода, его история возникновения, понятия кинодискурса и требования к работе переводчика при дублировании и субтитрировании. На сегодняшний день, аудиовизуальный перевод является наиболее популярным видом перевода, который занимается переводом вербального компонента видеоматериала. При сравнении основных видов киноперевода, таких как дубляж и субтитры, можно сделать вывод, что каждый из них имеет свои преимущества и недостатки. 

Дубляж является более дорогостоящим, но позволяет зрителю чувствовать, что фильм или сериал были на языке перевода. В свою очередь, субтитры требуют меньше затрат, но ограничивают целевую аудиторию. Поэтому, методы перевода текстов для последующего озвучивания и субтитров различаются.

Адаптивный аудиовизуальный перевод является важным инструментом для облегчения культурного взаимопонимания между людьми, говорящими на разных языках, по средствам распространения кинопродуктов.

Адаптивный аудиовизуальный перевод (ААВП) можно считать синонимом «эквивалентного» и «адекватного» переводов, который позволяет переводчику адаптировать перевод под индивидуальные потребности разнообразной аудитории, сохраняя оригинальный смысл произведения и идею автора. Такое переводческое решение может повысить универсальность культурных коммуникаций на глобальном уровне и обеспечивает более точный и эффективный перевод. 

Однако, введение нового понятия ААВП может вызвать неоднозначность и неточность в его трактовке и применении, а неправильное его понимание может привести к искажению оригинального произведения и негативно сказаться на качестве перевода.

Понимание перевода может быть расширено через введение новых понятий, которые учитывают не только лингвистические, но и культурносоциальные аспекты. Это позволяет улучшить качество культурного обмена, достичь наилучшего понимания между представителями различных стран и культур, а также создавать новые виды мультимедиа-продуктов. Кроме того, внедрение адаптивного аудиовизуального перевода может ускорить процесс перевода и улучшить его качество.

 На примере южнокорейского телесериала «Пентхаус» были проанализированы трансформации, происходящие с аудиовизуальным текстом при адаптивном переводе, пути достижения адекватного перевода и сохранения адаптивности при совместной редакторской и переводческой работе, а также была проведена оценка качества адаптивного аудиовизуального перевода.

Однако, использование адаптивного аудиовизуального перевода также имеет некоторые ограничения и проблемы, такие как необходимость высококвалифицированных специалистов для его создания, высокая стоимость производства и сложность оценки качества перевода.

В целом, исследование показало, что адаптивный аудиовизуальный перевод является важным элементом в современном мире, который помогает людям разных культур и национальностей лучше понимать друг друга и сделать мир более глобальным и единственным. Дальнейшее развитие технологий и рост спроса на мультимедийные продукты позволят сделать адаптивный аудиовизуальный перевод еще более доступным и эффективным для широкой аудитории.

 

         

Список литературы

 

1.                Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык// Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-

48.

2.                Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

3.                Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Проблемы языкознания и педагогики, 2015. -N 3(13) - С. 3–24.

4.                Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд ; Пер. с англ. В.Д. Мазо. - Москва : УРСС, 2004 (Тип. ООО Рохос). – 207 с.

5.                Козуляев, А. В. Сборник статей / А. В. Козуляев. - М.: Старая Басманная, 2013. -117 с.

6.                Колодина Е. А. Смысл кинодиалога в пространстве кинодискурса: синергетический подход // Вестник Нижегородского университета им. Н. И.

Лобачевского. Серия: Филология, 2013. - №2(1)- С. 327-333.

7.                Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. Ученых /В.Н. Комиссаров. - Москва: ЧеРо: Юрайт, 2000.

- 132с.

8.                Комиссаров В. Н. Переводческие исследования: избранные статьи  19682005 /Комиссаров В. Н. — М.: Р.Валент, 2020. - 159 с.

9.                Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.

10.           Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.

11.           Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.:

Высшая школа, 2002. – 157 с.

12.           Куайн У.О. Слово и объект./Перс англ. М.: Логос, Праксис, 2000. -386 с.

13.           Лукина, Л. В. Введение в теорию и практику перевода : курс лекций / Л. В. Лукина, В. И. Чечетка. — Воронеж : Воронежский государственный технический университет, ЭБС АСВ, 2021. — 96 c. — ISBN 978-5-7731-0912-

9. — Текст : электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART :

[сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/111463.html (дата обращения: 19.05.2023).

14.           Малёнова Е.Д. Проблемы перевода субтитров: от перевода к транскреации // Журнал СФУ. Гуманитарные науки, 2017. - 10( 4) - С. 526-536. [Электронный ресурс] // URL: https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32337 (дата обращения: 14.05.2023)

15.           Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2009.

[Электронный ресурс] // URL: http://cheloveknauka.com/perevod-kino-videomaterialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspektyhttps://newdisser.ru/product_info.php?products_id=1138623 (дата обращения: 04.05.2023) 16. Минченков, А. Г. Английские частицы: функции и перевод / А. Г.

Минченков. — Санкт-Петербург : Антология, 2021. — 96 c. — ISBN 5-94962061-5. — Текст : электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/104111.html (дата обращения: 19.04.2023).

17.           Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода. -М: Воениздат, 1980. 237с.

18.           Науменко, М. Г. Лингвистика текста и переводческое реферирование : учебное пособие / М. Г. Науменко. — Ростов-на-Дону, Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2021. — 114 c. — ISBN

978-5-9275-3969-7. — Текст : электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. — URL: https://www.iprbookshop.ru/121912.html

(дата обращения: 26.05.2023)

19.           Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М, 2007. - 38 с. 20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческой практики. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И.

Ермоловича. - 4-е изд.- М.: Р. Валент, 2010. - 237 с.

21.       Слышкин       Г.Г.,       Ефремова       М.А.       Кинотекст       (опыт

лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с. 22. Федоров, Н.А. Исследования. Переводы / составители Е. С. Федорова, под редакцией А. В. Подосинова. — 2-е изд. — Москва : Издательский Дом ЯСК, 2022. — 640 c. — ISBN 978-5-907498-13-6. — Текст : электронный // Цифровой

образовательный      ресурс     IPR     SMART     :     [сайт].      —     URL:

https://www.iprbookshop.ru/125841.html (дата обращения: 03.06.2023). 23. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А.П.

Чужакин, П.Р. Палажченко. − 6-е изд. Доп. − М.: «Р.Валент», 2004. − 224 с.

24.           Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

25.           Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.- С.76-92

26.           Обучение переводу образных средств языка экономики: монография / Н.

Ю. Бородулина, О. А. Гливенкова, И. Е. Ильина, М. Н. Макеева. — Москва : Ай Пи Ар Медиа, 2022. — 125 c. — ISBN 978-5-4497-1426-8. — Текст : электронный // Цифровой образовательный ресурс IPR SMART : [сайт]. —

URL: https://www.iprbookshop.ru/115703.html (дата обращения: 12.06.2023).  27 .Díaz Cintas, J. La traducción audiovisual: El subtitulado / J. Díaz Cintas. Almar, 2001- 173pp.

28.           Fodor, I. Film Dubbing – Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects / I. Fodor. – Hamburg: Buske, 1976. - 109 p.

29.           Gambier, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception // The Translator: Studies in Intercultural Communication. − 2003. − Vol. 1, № 1. − P.

171− 189. alamanca: Ediciones Almar, 2001. – 173 p. 

30.           Hurtado A. La traductología: lingüística y traductología [Electronic resource] // TRANS. Revista de Traductología. – Electronic data. – [S. l.], 1996. – URL: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2286 (accessed: 27.05.2023). 

31.           Koller W. Einführung im die Ubersetzungwissenschaft // 7., aktualisierte Aufl. Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co., Wiebelsheim, 1979, 2, Aus. 2004-343 p. 

32.           O’Сonnell, Eithne (2007) Screen Translation // A Companion to Translation

Studies. –Toronto: St. Jerome Publishing, 2007. – P. 120–133 

33.           Snell-Hornby, M. Translation Studies, an integrated approach / M. SnellHornby. – Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1988. – 184 p. 

Электронные ресурсы

Кинопоиск, URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8364/ (дата обращения на сайт

01.05.2023)

Кинопоиск, URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8364/ (дата обращения на сайт 09.05.2023)

Кинопоиск, URL: https://www.kinopoisk.ru/series/1346405/ (дата обращения на сайт 01.06.2023)

Кинопоиск, URL: https://www.kinopoisk.ru/media/article (дата обращения на сайт 06.06.2023)

SBS, URL: https://programs.sbs.co.kr/drama/penthouse/main (дата обращения на сайт 01.06.2023)

Иви, URL: https://www.ivi.ru/watch/penthaus (дата обращения на сайт 09.06.2023) 

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
10 Сен в 23:03
75
1 покупка
Юридическая логика
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:46
38
0 покупок
Уголовное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:45
69
0 покупок
Уголовное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:44
87 +1
1 покупка
Трудовое право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:42
66
0 покупок
Социальная психология
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:41
73
0 покупок
Прокурорский надзор
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:36
74 +1
0 покупок
Гражданское право
Курсовая работа Курсовая
10 Сен в 22:14
75
0 покупок
Конституционное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 22:03
50
0 покупок
Уголовное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 21:42
96
0 покупок
Уголовное право
Отчет по практике Практика
10 Сен в 21:39
138
3 покупки
Уголовное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 21:28
62
1 покупка
Конституционное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 21:15
50
0 покупок
История
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 20:56
55
1 покупка
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 20:42
101 +1
0 покупок
Жилищное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 20:35
55
0 покупок
Гражданское право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 20:32
70 +1
0 покупок
Уголовное право
Контрольная работа Контрольная
10 Сен в 20:30
49
1 покупка
Общая психология
Дипломная работа Дипломная
28 Мар в 11:42
189
1 покупка
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир