СИНЕРГИЯ // ОТЧЕТ + АУДИО (КЕЙС №4) // 45.03.02 Лингвистика // Теория и практика перевода (английский и испанский языки)// 4 (2) семестр // Переводческая практика | У.О | Учебная практика // Оценка "ОТЛИЧНО"- 91 балл

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
3
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
14 Ноя в 22:36
ВУЗ
СИНЕРГИЯ
Курс
4 курс
Стоимость
650 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
S 45.03.02 (v1) Лингвистика Теория и практика перевода (английский и испанский языки) 4 семестр Переводческая практика У.О Учебная практика (ОТЧЕТ + АУДИО)
80.5 Кбайт 650 ₽
Описание

Оценка "ОТЛИЧНО"- 91 балл

Кейс-задача № 1

Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/

Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8)

Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного  текста (ОПК-15)


Кейс-задача № 2

Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности "Юриспруденция" осуществить перевод текста письма - ответа на вопрос о юридческой процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации

Что именно заверяет нотариус?

Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.

В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом?


Кейс-задача № 3

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности.

Содержание задания:

Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и  и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,.

 Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу https://bclplaw.ru/en/. (ПК-14, ПК-16)

Кейс-задача № 4

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы.

Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире.

https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristin-tyler/

Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.

Записать аудиотрек перевода первых 5 минут  подкаста и разместить на яндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу.

Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК-16,ПК-26)

Кейс-задача № 5

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес-коммуникации компании, работающей в данной сфере.

Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье

1.https://www.researchgate.net/publication/308305590

_The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication

Представить аннотацию и краткое содержание статьи.

(ПК 10, ПК-15, ПК-26)

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Эссе Эссе
6 Ноя в 07:40
55 +1
0 покупок
Лингвистика
Тест Тест
2 Ноя в 19:22
27
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
29 Окт в 10:41
29
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
28 Окт в 22:23
50
0 покупок
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир