Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
216
Покупок
0
Антиплагиат
70% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
1 Мар в 06:17
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
600 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Способы передачи реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык
69.4 Кбайт 600 ₽
Описание

Период изготовления: июнь 2022 года.

ВУЗ: неизвестно.

Целью работы является исследование реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык на примере лексики туристической тематики.

В связи с обозначенной целю необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть определение понятия «реалия»;

- рассмотреть классификации реалий;

- рассмотреть способы передачи иноязычных реалий;

- проанализировать особенности перевода туристических текстов;

- проанализировать методы и способы передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..2

Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5

1.1. Определение понятия «реалия»………………………………………….5

1.2. Классификация реалий……………………………………………………8

1.3. Способы передачи иноязычных реалий………………………………..16

Выводы по 1 главе…………………………………………………………….21

Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22 

2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22

2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык……………………………………27

Выводы по 2 главе…………………………………………………………….32

Заключение…………………………………………………………………….33

Список использованной литературы……………………………………..…35

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 524 с.; Ожегов С.И. Словарь русского языка. – изд. 18-е. – М.: Русский язык, 1986. – С. 786, . Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1976. – Т. I. – с. 25

2. Бакурова Е.Н, Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 3 2020 – с. 49-55

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 94

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – с. 207 

5. Бондаренко, Л. А. «Особенности передачи национальнокультурного колорита при переводе фольклорного произведения» автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20; 2005

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 54

7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – с. 343 

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство МГУ, 2004. – с. 544 

9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – с. 287 

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебник. - М.: ЭТС, 2004. – с. 424.

11. Новикова Э.Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2019 – c. 27

12. Слезко Ю.В. Тексты туристической сферы общения как средство обучения пересказу // Вестник ИГЛУ. 2012. № 3 (20). – с. 16–21

13. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – с. 290

14. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М.: ФН, 1958. – с. 231 

15. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. XVI / Г.В. Чернов. – М., 1958. – с. 223.,

16. Agorni Mirella. Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference // Revista de Turismo y Patrimonio Cultural. – 2012. – Vol. 10, no. 4. – P. 5–11

17. Draganovici Mihai. Relevanz des interkulturellen Transfers bei Übersetzungen im Bereich des Tourismus // Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. – 2013. – Vol. 1. – с. 480–487

18. Bopst Hans-Joachim. Tourismus und Übersetzung // Lebende Sprachen. – 2006. Nr. 3. S. 105–115

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Государственное управление
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 19:16
21 +1
0 покупок
Экономическая теория
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 18:54
42 +2
0 покупок
Педагогическая психология
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 15:02
51 +4
0 покупок
Муниципальное управление
Дипломная работа Дипломная
1 Ноя в 14:35
18 +2
0 покупок
Гражданский процесс
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 14:14
33 +1
0 покупок
Маркетинг
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 14:01
56 +3
0 покупок
Экологическое право
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 13:44
24 +2
0 покупок
Гражданское право
Статья Статья
1 Ноя в 10:02
28 +2
0 покупок
Психология личности
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 09:40
39 +3
0 покупок
Специальная педагогика (дефектология)
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 09:25
38
0 покупок
Философия
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 09:11
38 +2
0 покупок
Уголовное право
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 08:54
35 +4
1 покупка
Юриспруденция
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 19:43
17
0 покупок
Финансовое право
Задача Задача
31 Окт в 19:19
18
0 покупок
Государственное право
Контрольная работа Контрольная
31 Окт в 19:09
20
0 покупок
Предпринимательское право
Контрольная работа Контрольная
31 Окт в 18:17
51 +2
0 покупок
Информационное право
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 18:05
18 +1
0 покупок
Международные экономические отношения
Отчет по практике Практика
31 Окт в 10:41
36 +1
0 покупок
Международные экономические отношения
Статья Статья
31 Окт в 10:24
22 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир