Период изготовления: июнь 2022 года.
ВУЗ: неизвестно.
Целью работы является исследование реалий в текстах туристической сферы с английского языка на русский язык на примере лексики туристической тематики.
В связи с обозначенной целю необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть определение понятия «реалия»;
- рассмотреть классификации реалий;
- рассмотреть способы передачи иноязычных реалий;
- проанализировать особенности перевода туристических текстов;
- проанализировать методы и способы передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
Введение………………………………………………………………………..2
Глава 1. Реалия как объект переводческой деятельности…………………..5
1.1. Определение понятия «реалия»………………………………………….5
1.2. Классификация реалий……………………………………………………8
1.3. Способы передачи иноязычных реалий………………………………..16
Выводы по 1 главе…………………………………………………………….21
Глава 2. Способы передачи реалий в туристических текстах……………..22
2.1. Особенности перевода туристических текстов………………………...22
2.2. Примеры передачи реалий при переводе текстов туристической тематики с английского на русский язык……………………………………27
Выводы по 2 главе…………………………………………………………….32
Заключение…………………………………………………………………….33
Список использованной литературы……………………………………..…35
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 524 с.; Ожегов С.И. Словарь русского языка. – изд. 18-е. – М.: Русский язык, 1986. – С. 786, . Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1976. – Т. I. – с. 25
2. Бакурова Е.Н, Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 3 2020 – с. 49-55
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – с. 94
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. – с. 207
5. Бондаренко, Л. А. «Особенности передачи национальнокультурного колорита при переводе фольклорного произведения» автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20; 2005
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 54
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – с. 343
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство МГУ, 2004. – с. 544
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – с. 287
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебник. - М.: ЭТС, 2004. – с. 424.
11. Новикова Э.Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Уфа, 2019 – c. 27
12. Слезко Ю.В. Тексты туристической сферы общения как средство обучения пересказу // Вестник ИГЛУ. 2012. № 3 (20). – с. 16–21
13. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода / Л.Н. Соболев. – М., 1955. – с. 290
14. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М.: ФН, 1958. – с. 231
15. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. Т. XVI / Г.В. Чернов. – М., 1958. – с. 223.,
16. Agorni Mirella. Tourism communication: the translator's responsibility in the translation of cultural difference // Revista de Turismo y Patrimonio Cultural. – 2012. – Vol. 10, no. 4. – P. 5–11
17. Draganovici Mihai. Relevanz des interkulturellen Transfers bei Übersetzungen im Bereich des Tourismus // Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. – 2013. – Vol. 1. – с. 480–487
18. Bopst Hans-Joachim. Tourismus und Übersetzung // Lebende Sprachen. – 2006. Nr. 3. S. 105–115