Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, так как переводная литература остается одним из основных источников получения знаний об иных культурах. Во избежание взаимного непонимания между представителями разных культур необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, не знакомый с оригинальным произведением, способен извлечь в переводном произведении.
В большинстве переводов многие явления культуры передаются в искаженном виде. Главной причиной появления искажений и неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов. В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы.
К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином «реалия». Несмотря на широкое использование в филологии термина «реалия», унаследованного из классических грамматик (слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа — realis, -e, мн. realia 'вещественный, действительный'), следует отметить, что и в лингвистике понятие «реалия» определено недостаточно точно.
Языковые реалии вызывают трудности в процессе перевода, поскольку переводчик должен передать не только предметное содержание языковой реалии, но и её национальную, и историческую окраску. Это особенно важно при переводе произведений художественной литературы.
Проблема передачи языковых реалий в переводе затрагивает проблему передачи национальной специфики и национального своеобразия подлинника. Изучение способов передачи языковых реалии при переводе раскрывает глубину проблемы несовпадения или неполного совпадения миров, в которых живут различные языковые общности, и позволяет понять национальный образ мира, что необходимо для обеспечения успешной коммуникации между народами.
Введение
1 Реалии как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия «реалия»
1.2 Классификация реалий
1.3 Способы передачи реалий в переводе
Выводы по главе 1
2 Реалии и способы их передачи на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и Мир»
2.1 Анализ реалий в романе Л.Н. Толстого «Война и Мир»
2.2 Анализ способов передачи реалий в романе Л.Н. Толстого «Война и Мир» на английский язык
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика СПБ СОЮЗ 2001
2. Алимов В. В. Теория перевода Москва URSS, 2015
3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., - Международные отношения, 1975 г. - 240 с
4. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М., - УРАО, 2000 г.
5. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- Москва: Русский язык, 1983. - 269 с
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
8. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с. 47-55.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
14. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
15. Мещерякова М. И. Краткий словарь литературных терминов Москва, 1998
16. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 59-64.
17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. -, с. 312
18. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. - с. 368.
19. Толстой Л.Н. Война и мир / Л.Н. Толстой. - М.: Эксмо, 1993.—1342 с.
20. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
22. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587с.
23. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
24. Новый большой русско-английский словарь, т. 1-3. / Под ред. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
25. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред.– СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
26. Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.
27. Словарь иностранных слов. / Под ред. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.
28. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.
29. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
30. Tolstoy, L. N. War and Peace / translated by L. Maude, A. Maude. - New York: Oxford University Press, 2010.—1526 p.
31. Tolstoy, L. N. War and Peace / translated by Constance Garnett, 2006. – 1327 p.
32. Wilson, A. N. Tolstoy / A. N. Wilson. - New York: W. W. Norton & Company. Inc, 1988. - P. 512.6.