Тема медицинского перевода разработана в научной литературе недостаточно, поскольку в XX – начале XXI вв. большинство исследований были посвящены теме научно-технического перевода в целом. Более того, долгое время оставался открытым вопрос о специальной подготовке медицинских переводчиков. Лишь в 2012 г. в СЗГМУ им. И.И. Мечникова было решено ввести дополнительный курс медицинского перевода. В связи с этим трудности и особенности сферы узкоспециального перевода и пути их преодоления не в полной мере были исследованы, что подчеркивает актуальность темы настоящей работы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА В СФЕРЕ МЕДИЦИНЫ 6
1.1 Медицинский текст как переводческая проблема. 6
1.2 Специфика перевода медицинского текста. 13
1.3 Профессиональные компетенции медицинского переводчика: реальность и перспективы технологий. 24
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ.. 35
2.2 Перевод выписок из историй болезни. 40
2.3 Перевод протоколов консультаций. 48
1. Адамбаева, Н. К. Обеспечение качества медицинского перевода / Н. К. Адамбаева, Э. Х. Амирова // XXXII International Scientific and Practical Conference «International Scientific Review of the Problems and Prospects of Modern Science and Education». – 2017. – Pp. 56-57.
2. Акжигитов, Г. Н. Большой англо-русский медицинский словарь (БАРМС) / Г. Н. Акжигитов, Р. Г. Акжигитов. – М., ГЭОТАР-Медиа, – 2005. – 1224 с.
3. Амира Диалект – переводческая компания [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.amira24.ru/ (дата обращения 25.03.2022).
4. Головко, Д. Р. Особенности и виды машинного перевода / Д.Р. Головко // Вестник Московского информационно-технологического университета. – 2020. – №4. – С. 24-31.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, – 1990. – 253 с.
6. Лукинская, О. Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков / В. Н. Лукинская // Журнал переводчиков «Мосты». – 2006. – № 3(11). – С. 38-51.
7. Маилова, К. Л. Эпонимы в английской медицинской терминологии / К. Л. Маилова// Биология и интегративная медицина. – 2018. – №7. – С.120-131
8. Мамедов, С. Ч. Машинный перевод: достоинства и недостатки / С. Ч. Мамедов // Функционирование русского и белорусского языков в условиях информатизации общества сборник тезисов докладов 56-ой научной конференции аспирантов, магистрантов и студентов / Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники. – Минск: БГУИР – 2020. – С. 24-25.
9. Новожилова, А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования /А. А. Новожилова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. – №3. – С. 67-74.
10. Пиванова, Э. В. Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения / Э. В. Пиванова // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – №3. – С. 246-250.
11. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – М.: Высшая школа, 2000. – 197 с.
12. Раренко, М. Б. Особенности медицинского перевода / М. Б. Раренко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – №3. – С.50-67
13. Рыбин, П. В. Формирование грамматических умений юридического переводчика / П. В. Рыбин // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина. – 2015. – №11. – С.89-100.
14. Самойлов, Д. В. О переводе медицинского текста. – М.: «Практика», 2006. – 217 с.
15. Современная энциклопедия [Электронный ресурс]. – 2000. – Режим доступа: http://niv.ru/doc/encyclopedia/modern/index.htm, свободный. Загл. с экрана. (дата обращения 29.04.2022).
16. Сухарева, Е. Е. Проблемы перевода медицинского текста / Е. Е. Сухарева, Н. С. Родионова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – №2. – С. 60–65.
17. Тополянский, А.В. Большой медицинский энциклопедический словарь. 4-е изд., испр. и доп. / А. В. Тополянский, В. И. Бородулин. – М.: Рипол Классик, 2007. – 960 с.
18. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. – М.: Аделант, 2014. – 800 с.
19. Хайновская, Т. С. Особенности перевода медицинских текстов / Т. С. Хайновская // Биология и интегративная медицина. – 2018. – №7. – С.120-131
20. Ширинян, М. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов / М. В. Ширинян, С. В. Шустова // Язык и культура. – 2018. – №43. – С. 295-317.
21. Шуингалиева, Д. В. Особенности перевода медицинских текстов / Д. В. Шуингалиева, И. А. Кузнецов, Т. Г. Табакова // Успехи в химии и химической технологии. – 2020. – №10 (233). – С.120-131.
22. ABBYY Lingvo – электронный словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: CD-ROM (дата обращения 26.03.2022).
23. English Geeks – специалисты по английскому языку [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://englishgeeks.ru/ (дата обращения 25.03.2022).
24. Fakler, J. Errors in Handling and Manufacturing of Orthopedic Implants / J. Fakler // Patient Safety in Surgery. – 2007. – Vol. 1 (1). – Pp. 2-15.
25. Flores, G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. / G. Flores // MedCareResRev. – 2005. – №62. – P. 255-299
26. Flores, G. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. – 2003. – № 111 (1). – Pp. 6-14.
27. Freelance. ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://freelance.ru/ (дата обращения 25.03.2022).
28. Karwacka, W. Medical Translation / W. Karwacka // Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. – 2015. – Pp 271-298.
29. Karwacka, W. Quality assurance in medical translation / W. Karwacka // The Journal of Specialised Translation. – 2014. – № 21. – Pp. 19-34.
30. Keresztes, C. Genre-based teaching of medical translation / C. Keresztes // JAHR. – 2013. –Vol. 4. – № 7. Pp. 535-543.
31. Macmillan Dictionary – translator online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения 16.03.2022).
32. Merriam-Webster – online dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 26.03.2022).
33. Montalt, V. Medical Translation Step by Step. Manchester. – V. Montalt, M. González-Davies. – UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing. – 2007. – 298 p.
34. Montalt, V. Medical translation in the 21st century – Challenges and trends / V. Montalt, K. Zethsen, W. Karwacka // MonTI. – 2018. – № 10. – Pp. 27-42.
35. Oxford Dictionary – online dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 26.03.2022).
36. Reverso Context: the Search Engine for Translation in Context [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://context.reverso.net/translation/ (дата обращения 26.03.2022).
37. Soar Works [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://soarworks.samhsa.gov/sites/soarworks.prainc.com/files/MSR_Sample_Anxiety_PTSD_REVISED_011717.pdf (дата обращения 25.03.2022).
38. Txabarriga, R. Guide on Medical Translation. International Medical Interpreters Association. – IMIA, 2009. – 20 p.
39. Yarieva, Z. Sh. Medical terms and their translation features / Z. Sh. Yarieva, J. T. Tursunov // Проблемы науки. – 2019. – № 4. – Pp. 59-60.
40. Zoirova, M. Z. Typical Errors in Medical Interpretation and Translation / M. Z. Zoirova // Достижения науки и образования. – 2020. – №12 (66). – Pp. 47-48.