В работе производится исследование лексико-грамматических особенностей научно-технических текстов нефтегазовой отрасли, а также способы их передачи с английского на русский язык.
Введение
Глава 1 Научно-технические тексты как объект лингвистического исследования
1.1 Научный стиль как функциональная разновидность языка
1.2 Особенности языка научно-технических текстов
Глава 2 Практические аспекты перевода научно-технических текстов нефтегазовой тематики
2.1 Особенности перевода лексики
2.2 Грамматические аспекты перевода
Заключение
Библиографический список
Приложения
1. Аквазба, Е. О. Научный стиль речи как структурный элемент обучения инофонов русскому языку / Е. О. Аквазба, Е. И. Стебунова // Современный ученый. – 2020. – № 2. – С. 238-241.
2. Атаджанова, Б. Т. Научный текст как источник обогащения профессиональной речи / Б. Т. Атаджанова // Вестник педагогики: наука и практика. – 2020. – № 51(51). – С. 70-71.
3. Аюшеева, Н. Н. Научный текст как объект автоматизированной обработки / Н. Н. Аюшеева, Т. Н. Гомбожапова // Евразийское Научное Объединение. – 2015. – Т. 1. – № 10(10). – С. 43-44.
4. Билялова, А. А. Лингвостилистические характеристики научно-технического текста / А. А. Билялова, М. М. Хайбуллина // Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2019. – № 3(82). – С. 206-212.
5. Булатов, А. И. Англо-русский словарь по нефти и газу / А. И. Булатов, В. В. Пальчиков. – М. : РУССО, 2004. – 400 с.
6. Вихриева, И. В. Научный стиль речи: подбор материала и его структурирование при составлении пособия по русскому языку как иностранному / И. В. Вихриева // Научное обеспечение развития АПК в условиях импортозамещения : сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции: посвящается 115-летию Санкт-Петербургского государственного аграрного университета, Санкт-Петербург – Пушкин, 24–26 января 2019 года. – Санкт-Петербург – Пушкин: Санкт-Петербургский государственный аграрный университет, 2019. – С. 209-212.
7. Вьюгина, С. В. Научный стиль: лексические особенности / С. В. Вьюгина // Труды международного симпозиума "Надежность и качество". – 2020. – Т. 1. – С. 201-203.
8. Вьюгина, С. В. Современная коммуникационная среда: научный стиль речи / С. В. Вьюгина // Труды международного симпозиума "Надежность и качество". – 2021. – Т. 1. – С. 212-214.
9. Давыдова, В. Д. Сборник технических текстов на английском языке с упражнениями : учеб. пособие / В. Д. Давыдова, М. М. Вознюк. – Бахчисарай : БКСАиД (филиал) ФГАОУ КФУ «им. В. И. Вернадского», 2016. – 31 с.
10. Данилевская, Н. В. Научный текст в аспекте теории дискурса / Н. В. Данилевская // Язык. Текст. Дискурс. – 2009. – № 7. – С. 37-46.
11. Добровольская, Л. В. Научный стиль речи: аутентичный текст как объект рецептивной текстуализации / Л. В. Добровольская, Н. Г. Иванова, Л. Г. Кириченко // Мова. – 2011. – № 16. – С. 169-171.
12. Емец, Т. В. Переводческий анализ лексико-грамматических конструкций в научно-технических текстах / Т. В. Емец // Аллея науки. – 2017. – Т. 3. – № 16. – С. 550-554.
13. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило. – Назрань : Изд-во ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
14. Зятиков, И. А. Терминология научно-технических текстов / И. А. Зятиков // Современное языковое образование: инновации, проблемы, решения : Сборник научных трудов / Отв. редактор О.А. Чекун. – Москва : Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, 2015. – С. 89-93.
15. Иванов, А. С. Применение лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций в научно-технической литературе (на материале руководств по эксплуатации, каталогов и бюллетеней по клапанам "Fisher" и их переводам) / А. С. Иванов // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – 2018. – № 1. – С. 91-93.
16. Ковалева, Н. А. Язык и специальность. Научный текст / Н. А. Ковалева // Гуманитарные аспекты высшего профессионального образования : сборник научных трудов 3-й Международной научно-практической конференции, Макеевка, 28 февраля 2018 года / Ответственный за выпуск: Яковенко Н.Б.. – Макеевка: Донбасская национальная академия строительства и архитектуры, 2018. – С. 378-381.
17. Коваленко, Е. Г. Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу : в 2-х т. / Е. Г. Коваленко; под ред. проф. А. И. Гриценко и Н. В. Морозова. – М. : Живой язык, 2010. – 568 с.
18. Кожина, М. Н. Научный стиль / М. Н. Кожина, Л. П. Крысин // Эффективное речевое общение (базовые компетенции) : Словарь-справочник. Электронное издание / Сибирский федеральный университет ; Под редакцией А.П. Сковородникова. – 2-е издание, переработанное и дополненное. – Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2014. – С. 329-331.
19. Койкова, Т. И. Научно-технический текст и его лексические особенности (на базе текстов по информационным технологиям, английский язык) / Т. И. Койкова // Филологические науки, вопросы теории и практики. – 2015. – №10-2 (52). – С. 106-109.
20. Кочай, М. С. Д. Научный стиль и его основные черты в русском и пушту языках / М. С. Д. Кочай // Актуальные проблемы стилистики. – 2019. – № 5. – С. 53-57.
21. Львова, Е. В. Как начать переводить научно-технический текст? / Е. В. Львова // Лингвистика и межкультурная коммуникация : Сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции, Курган, 25 марта 2010 года. – Курган: Курганский государственный университет, 2010. – С. 192-197.
22. Макаев, Х. Ф. Учёт приёмов перевода научно-технических текстов нефтяной сферы при иноязычной подготовке / Х. Ф. Макаев, Е. С. Григорьев, Л. Х. Макаева // Казанская наука. – 2015. – № 5. – С. 154-156.
23. Минакова, Д. В. Использование приёма перестановки при переводе англоязычных научно- технических текстов / Д. В. Минакова, Е. В. Краснова // Молодой исследователь Дона. – 2017. – № 4(7). – С. 141-146.
24. Мрясова, Е. А. Лексико-стилистические особенности переводческих ошибок при переводе технических текстов / Е. А. Мрясова // Система ценностей современного общества. – 2016. – № 46. – С. 38-43.
25. Николенко, О. В. Научный стиль речи как ступень к овладению специальностью / О. В. Николенко // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты : Материалы VI Международной научно-методической конференции, Омск, 22 мая 2020 года. – Омск: Филиал федерального государственного казенного военного образовательного учреждения высшего образования «Военная академия материально-технического обеспечения имени А.В. Хрулева» Министерства обороны Российской Федерации в г. Омске, 2020. – С. 304-308.
26. Нурмуродова, Ш. И. Научно-технический текст в аспектах терминологической номинации и перевода (на материале французского и русского языков) / Ш. И. Нурмуродова // Достижения науки и образования. – 2017. – № 4 (17). – С. 72-74.
27. Пашкова, М. Н. Научный текст как объект рассмотрения и изучения / М. Н. Пашкова // Образование и наука в современных условиях. – 2016. – № 3(8). – С. 151-154.
28. Пристайко, Т. С. Лексико-номинативная организация специального текста / Т. С. Пристайко. – Днепропетровск : УкО ІМА-прес, 1996. – 200 с.
29. Салехова, С. В. Научно-технический текст как репрезентант профессионального языка / С. В. Салехова // Лингвистические исследования и их использование в практике преподавания русского и иностранных языков : Материалы III Международной научно-методической конференции, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. и 100-летнему юбилею Донецкого национального технического университета, Донецк, 22 мая 2020 года. – Донецк: Донецкий национальный технический университет, 2020. – С. 125-130.
30. Серебренникова, Н. Г. Научный стиль речи : учеб. пособие для студентов-бакалавров технических направлений / Н. Г. Серебренникова. – Новосибирске : изд-во НГТУ, 2015. – 88 с.
31. Сластен, Л. М. Лингвопрагматика перевода научно-технических текстов / Л. М. Сластен // Дневник науки. – 2018. – № 11(23). – С. 7.
32. Слоева, Е. А. Письменный научный текст: содержательные и структурные особенности / Е. А. Слоева, Д. А. Ионесова // Непрерывное образование в России: состояние и перспективы : материалы докладов Всероссийской научно-практической конференции, РостГМУ, 27 сентября 2019 года. – РостГМУ: Ростовский государственный медицинский университет, 2019. – С. 136-143.
33. Соловьева, Н. В. Научный текст в аспекте интердискурсивности / Н. В. Соловьева // Стереотипность и творчество в тексте : Межвузовский сборник научных трудов / Под редакцией М. П. Котюровой; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет». – Пермь, 2012. – С. 94-102.
34. Тавасиева, А. З. Частные замечания о трудностях перевода научно-технических текстов / А. З. Тавасиева // Scripta manent. – 2020. – № 26. – С. 90-98.
35. Удрас, Д. Н. Научно-технический текст и научно-технический перевод на примере немецкого языка / Д. Н. Удрас // Язык науки и техники в современном мире: материалы VI Международ. научно-практ. конференции. – Омск, 2017. – С. 89-92.
36. Царахова, Э. Н. Особенности и проблемы научного текста / Э. Н. Царахова // Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук : Сборник статей VI Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 17–18 сентября 2020 года. – Пенза: Пензенский государственный аграрный университет, 2020. – С. 164-167.
37. Чернышова, Л. И. Научный стиль: система внутритекстовых синтаксических связей между предложениями в структуре высказывания / Л. И. Чернышова // Наука и мир в языковом пространстве : Сборник научных трудов II Республиканской очно-заочной научной конференции, Макеевка, 23 ноября 2016 года / Редколлегия: Е.В. Горохов, Н.М. Зайченко [и др.]. – Макеевка: Донбасская национальная академия строительства и архитектуры, 2016. – С. 97-102.
38. Эрдынеева, Ч. В. Научный стиль: виды перевода и компрессии текста / Ч. В. Эрдынеева, Е. О. Хундаева // Вестник Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. – 2011. – № 4. – С. 103-107.
39. ABBYY Lingvo – электронный словарь. – Режим доступа: CD-ROM.
Reverso Corporate Translator – электронный словарь. – Режим доступа: https://context.reverso.net/translation.