Период изготовления: октябрь 2019 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретические подходы к понятию «идиома»;
2. проанализировать особенности перевода англоязычных идиом;
3. на материале рассказов О. Генри и их переводов на русский язык выделить основные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объект исследования – перевод англоязычных идиом.
Предмет исследования - способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Материалом исследования послужил оригинальный текст рассказов
О. Генри и русский перевод этих рассказов, осуществленный разными переводчиками.
Теоретической базой исследования послужила отечественная научная литература по теме курсовой работы.
Методы исследования: контент-анализ, метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод, анализ и синтез.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей художественного перевода текста, а именно особенностей перевода англоязычных идиом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в процессе подготовки лекций по языкознанию, теории перевода; а также специальных курсов по изучению особенностей художественного перевода.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 23.01.2020 г. составила 78%.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5
1.2 Особенности перевода идиом 8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14
2.1. Дословный перевод 14
2.2. Описательный перевод 16
2.3. Приближенный перевод 18
2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
1. Генри О. Вождь краснокожих (перевод Н. Дарузес) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.serann.ru/text/vozhd-krasnokozhikh-8964 (дата обращения 10.10.2019).
2. Генри О. Грошовый поклонник (перевод Р. Гальпериной) [Электронный ресурс]. – URL: http://secrets-of-love.ru/lyrics/novels/genry/29.html (дата обращения 10.10.2019).
3. Генри О. Дары волхвов (перевод Е. Калашниковой) [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry20/1-ogenry20.html (дата обращения 10.10.2019).
4. Генри О. Золото и любовь (перевод Н. Дарузес) [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry25/1-ogenry25.html (дата обращения 10.10.2019).
5. Генри О. Из Омара (перевод Э.Бродерсе) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_03_iz_omara.shtml (дата обращения 10.10.2019)..
6. Генри О. Как скрывался черный Билл (перевод Т. Озерской) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.velib.com/read_book/o_genri/iz_sbornika_na_vybor/kak_skryva lsja_chernyjj_bill/ (дата обращения 10.10.2019).
7. Генри О. Линии судьбы (перевод Н. Дехтеревой) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ru/INPROZ/OGENRI/r_linii.txt (дата обращения 10.10.2019)..
8. Генри О. Лотос и бутылка (перевод К.Чуковского) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.velib.com/read_book/o_genri/koroli_i_kapusta/glava_ii_lotos_i _butylka/ (дата обращения 10.10.2019).
9. Генри О. Маркиз и Мисс Салли (перевод Р. Гальпериной) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.samvel.net/text/lib/00038098.txt (дата обращения 10.10.2019).
10. Генри О. На чердаке (перевод В.Азова) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_na_cherdake.shtml (дата обращения 10.10.2019).
11. Генри О. Неоконченный рассказ (перевод М. Лорие). [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry26/1-ogenry26.html (дата обращения 10.10.2019).
12. Генри О. Неоконченный рассказ (перевод М. Лорие). [Электронный ресурс]. – URL: http://bookz.ru/authors/ogenri/ogenry26/1-ogenry26.html (дата обращения 10.10.2019).
13. Генри О. О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым (перевод В.Азова) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_05_o_starom_negre.shtml (дата обращения 10.10.2019).
14. Генри О. Обращение Джимми Валентайна (перевод М. Урновой) [Электронный ресурс]. – URL: http://lib.ru/INPROZ/OGENRI/ways.txt (дата обращения 10.10.2019) (дата обращения 10.10.2019).
15. Генри О. Одиноким путем (перевод Т.Озерской) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/dorogi-sudby-1909/158-odinokim-putjom (дата обращения 10.10.2019).
16. Генри О. По следам убийцы, или Тайна улицы Пешо (перевод Т. Озерская) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/pod-lezhachij-kamen-1912/410-po-sledamubijtsy-ili-tajna-ulitsy-pesho (дата обращения 10.10.2019).
17. Генри О. Рождение ньюйоркца (перевод Е. Коротковой) [Электронный ресурс]. – URL: http://m.litread.ru/read/456294/424000-425000?page=5 (дата обращения 10.10.2019).
18. Генри О. Трилистник и пальма (перевод К. Чуковского) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulichki.com/moshkow/INPROZ/OGENRI/ogenry11.txt (дата обращения 10.10.2019).
19. Генри О. Тысяча долларов (Перевод З.Львовского) [Электронный ресурс]. – URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/text_09_one_thousand_dollars.shtml (дата обращения 10.10.2019).
20. Генри О. Четвертое июля в Сальвадоре (перевод Л.Каневского) [Электронный ресурс]. – URL: http://short-book.ru/dorogi-sudby-1909/149-chetvjortoe-iyulya-v-salvadore (дата обращения 10.10.2019).
21. Генри О. Эмансипация Билли (перевод Л. Каневского) [Электронный ресурс]. – URL: http://shortbook.ru/dorogi-sudby-1909/150-emansipatsiya-billi (дата обращения 10.10.2019).