В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Теория перевода (Экзаменационный тест).
Результат сдачи: 100%.
После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 20 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.
В демо-файлах представлен скрин с результатом тестирования, а также пример, как выделены ответы.
Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:
Вопрос 1
Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
1. концепция формального соответствия
2. концепция эстетического соответствия
3. теория “скопоса”
Вопрос 2
Кто является автором теории “скопоса”:
1. Найда и Мельхер
2. Райс и Фермеер
3. Комиссаров
Вопрос 3
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень семантики слов
Вопрос 4
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень синтаксических значений
Вопрос 5
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
1. научные тексты
2. юридические документы
3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Вопрос 6
Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
1. адекватным переводом
2. переводческой эквивалентностью
3. принципиальной переводимостью
Вопрос 7
“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
1. на уровне семантики слов
2. на уровне идентификации ситуации
3. на уровне цели коммуникации
Вопрос 8
Что такое Translatese:
1. адекватный перевод
2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
3. переводческое соответствие
Вопрос 9
Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
1. окказиональное
2. единичное
3. множественное
Вопрос 10
Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
2. House of Commons – Палата общин
3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
Вопрос 11
Ситуативным контекстом является:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 12
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
1. только на уровне морфем
2. на всех уровнях языковой системы
3. только на уровне слов
Вопрос 13
“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. окказиональное
2. регулярное
3. единичное
Вопрос 14
“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. регулярное
2. множественное
3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена
Вопрос 15
Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
1. формального соответствия
2. эстетического соответствия
3. динамической эквивалентности
Вопрос 16
Неверной является эта стратегия перевода:
1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
Вопрос 17
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
Вопрос 18
Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
Вопрос 19
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
2. с научными исследованиями Бархударова
3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
Вопрос 20
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
1. семантическая
2. структурная
3. функциональная
Вопрос 1
Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
1. концепция формального соответствия
2. концепция эстетического соответствия
3. теория “скопоса”
Вопрос 2
Кто является автором теории “скопоса”:
1. Найда и Мельхер
2. Райс и Фермеер
3. Комиссаров
Вопрос 3
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень семантики слов
Вопрос 4
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень синтаксических значений
Вопрос 5
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
1. научные тексты
2. юридические документы
3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Вопрос 6
Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
1. адекватным переводом
2. переводческой эквивалентностью
3. принципиальной переводимостью
Вопрос 7
“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
1. на уровне семантики слов
2. на уровне идентификации ситуации
3. на уровне цели коммуникации
Вопрос 8
Что такое Translatese:
1. адекватный перевод
2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
3. переводческое соответствие
Вопрос 9
Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
1. окказиональное
2. единичное
3. множественное
Вопрос 10
Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
2. House of Commons – Палата общин
3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
Вопрос 11
Ситуативным контекстом является:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 12
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
1. только на уровне морфем
2. на всех уровнях языковой системы
3. только на уровне слов
Вопрос 13
“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. окказиональное
2. регулярное
3. единичное
Вопрос 14
“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. регулярное
2. множественное
3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена
Вопрос 15
Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
1. формального соответствия
2. эстетического соответствия
3. динамической эквивалентности
Вопрос 16
Неверной является эта стратегия перевода:
1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
Вопрос 17
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
Вопрос 18
Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
Вопрос 19
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
2. с научными исследованиями Бархударова
3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
Вопрос 20
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
1. семантическая
2. структурная
3. функциональная