Ответы на тест / ММА / Теория перевода / 20 вопросов / Экзаменационный тест / Результат 100%

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
203
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
3 Июн в 13:30
ВУЗ
ММА
Курс
Не указан
Стоимость
195 ₽
Демо-файлы   
2
docx
Демо-ММА-Теория перевода Демо-ММА-Теория перевода
14.9 Кбайт 14.9 Кбайт
jpg
Оценка-ММА-Теория перевода Оценка-ММА-Теория перевода
127.8 Кбайт 127.8 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Ответы-ММА-Теория перевода
438.2 Кбайт 195 ₽
Описание

В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Теория перевода (Экзаменационный тест).

Результат сдачи: 100%.

После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 20 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.

В демо-файлах представлен скрин с результатом тестирования, а также пример, как выделены ответы.

Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:

https://ref.studwork.ru/shop?user=326803/?p=326803

Оглавление

Вопрос 1

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

 1. концепция формального соответствия

 2. концепция эстетического соответствия

 3. теория “скопоса”

 

 

Вопрос 2

Кто является автором теории “скопоса”:

 1. Найда и Мельхер

 2. Райс и Фермеер

 3. Комиссаров

 

 

Вопрос 3

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

 1. уровень идентификации ситуации

 2. уровень цели коммуникации

 3. уровень семантики слов

 

 

Вопрос 4

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

 1. уровень идентификации ситуации

 2. уровень цели коммуникации

 3. уровень синтаксических значений

 

 

Вопрос 5

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

 1. научные тексты

 2. юридические документы

 3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

 

 

Вопрос 6

Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

 1. адекватным переводом

 2. переводческой эквивалентностью

 3. принципиальной переводимостью

 

 

Вопрос 7

“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

 1. на уровне семантики слов

 2. на уровне идентификации ситуации

 3. на уровне цели коммуникации

 

 

Вопрос 8

Что такое Translatese:

 1. адекватный перевод

 2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

 3. переводческое соответствие

 

 

Вопрос 9

Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

 1. окказиональное

 2. единичное

 3. множественное

 

 

Вопрос 10

Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

 1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

 2. House of Commons – Палата общин

 3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

 

 

Вопрос 11

Ситуативным контекстом является:

 1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

 2. условия, в которых проходит процесс перевода

 3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

 

 

Вопрос 12

Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

 1. только на уровне морфем

 2. на всех уровнях языковой системы

 3. только на уровне слов

 

 

Вопрос 13

“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

 1. окказиональное

 2. регулярное

 3. единичное

 

 

Вопрос 14

“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

 1. регулярное

 2. множественное

 3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

 

 

Вопрос 15

Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

 1. формального соответствия

 2. эстетического соответствия

 3. динамической эквивалентности

 

 

Вопрос 16

Неверной является эта стратегия перевода:

 1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

 2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

 3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

 

 

 

Вопрос 17

Переводческие организации FIT и AIIC являются:

 1. международными

 2. национальными

 3. региональными

 

 

Вопрос 18

Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

 1. РГГУ

 2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

 3. МГУ

 

 

Вопрос 19

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

 1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

 2. с научными исследованиями Бархударова

 3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

 

 

Вопрос 20

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

 1. семантическая

 2. структурная

 3. функциональная

 

 

Список литературы

Вопрос 1

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

 1. концепция формального соответствия

 2. концепция эстетического соответствия

 3. теория “скопоса”

 

 

Вопрос 2

Кто является автором теории “скопоса”:

 1. Найда и Мельхер

 2. Райс и Фермеер

 3. Комиссаров

 

 

Вопрос 3

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

 1. уровень идентификации ситуации

 2. уровень цели коммуникации

 3. уровень семантики слов

 

 

Вопрос 4

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

 1. уровень идентификации ситуации

 2. уровень цели коммуникации

 3. уровень синтаксических значений

 

 

Вопрос 5

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

 1. научные тексты

 2. юридические документы

 3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

 

 

Вопрос 6

Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

 1. адекватным переводом

 2. переводческой эквивалентностью

 3. принципиальной переводимостью

 

 

Вопрос 7

“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

 1. на уровне семантики слов

 2. на уровне идентификации ситуации

 3. на уровне цели коммуникации

 

 

Вопрос 8

Что такое Translatese:

 1. адекватный перевод

 2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

 3. переводческое соответствие

 

 

Вопрос 9

Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

 1. окказиональное

 2. единичное

 3. множественное

 

 

Вопрос 10

Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

 1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

 2. House of Commons – Палата общин

 3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

 

 

Вопрос 11

Ситуативным контекстом является:

 1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

 2. условия, в которых проходит процесс перевода

 3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

 

 

Вопрос 12

Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

 1. только на уровне морфем

 2. на всех уровнях языковой системы

 3. только на уровне слов

 

 

Вопрос 13

“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

 1. окказиональное

 2. регулярное

 3. единичное

 

 

Вопрос 14

“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

 1. регулярное

 2. множественное

 3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

 

 

Вопрос 15

Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

 1. формального соответствия

 2. эстетического соответствия

 3. динамической эквивалентности

 

 

Вопрос 16

Неверной является эта стратегия перевода:

 1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

 2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

 3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

 

 

 

Вопрос 17

Переводческие организации FIT и AIIC являются:

 1. международными

 2. национальными

 3. региональными

 

 

Вопрос 18

Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

 1. РГГУ

 2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

 3. МГУ

 

 

Вопрос 19

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

 1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

 2. с научными исследованиями Бархударова

 3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

 

 

Вопрос 20

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

 1. семантическая

 2. структурная

 3. функциональная

 

 

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Безопасность жизнедеятельности
Тест Тест
1 Ноя в 15:00
61
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир