Ответы на тест / ММА / Теория перевода / 20 вопросов / Экзаменационный тест / Результат 100%

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
67
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
3 Июн в 13:30
ВУЗ
ММА
Курс
Не указан
Стоимость
195 ₽
Демо-файлы   
2
docx
Демо-ММА-Теория перевода Демо-ММА-Теория перевода
14.9 Кбайт 14.9 Кбайт
jpg
Оценка-ММА-Теория перевода Оценка-ММА-Теория перевода
127.8 Кбайт 127.8 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Ответы-ММА-Теория перевода
438.2 Кбайт 195 ₽
Описание

В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Теория перевода (Экзаменационный тест).

Результат сдачи: 100%.

После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 20 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.

В демо-файлах представлен скрин с результатом тестирования, а также пример, как выделены ответы.

Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:

https://ref.studwork.ru/shop?user=326803/?p=326803

Оглавление

Вопрос 1

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1. концепция формального соответствия

2. концепция эстетического соответствия

3. теория “скопоса”

Вопрос 2

Кто является автором теории “скопоса”:

1. Найда и Мельхер

2. Райс и Фермеер

3. Комиссаров

Вопрос 3

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень семантики слов

Вопрос 4

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень синтаксических значений

Вопрос 5

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1. научные тексты

2. юридические документы

3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

Вопрос 6

Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

1. адекватным переводом

2. переводческой эквивалентностью

3. принципиальной переводимостью

Вопрос 7

“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

1. на уровне семантики слов

2. на уровне идентификации ситуации

3. на уровне цели коммуникации

Вопрос 8

Что такое Translatese:

1. адекватный перевод

2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

3. переводческое соответствие

Вопрос 9

Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

1. окказиональное

2. единичное

3. множественное

Вопрос 10

Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

2. House of Commons – Палата общин

3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Вопрос 11

Ситуативным контекстом является:

1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

2. условия, в которых проходит процесс перевода

3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

Вопрос 12

Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

1. только на уровне морфем

2. на всех уровнях языковой системы

3. только на уровне слов

Вопрос 13

“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. окказиональное

2. регулярное

3. единичное

Вопрос 14

“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. регулярное

2. множественное

3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

Вопрос 15

Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

1. формального соответствия

2. эстетического соответствия

3. динамической эквивалентности

Вопрос 16

Неверной является эта стратегия перевода:

1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

Вопрос 17

Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1. международными

2. национальными

3. региональными

Вопрос 18

Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

1. РГГУ

2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

3. МГУ

Вопрос 19

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

2. с научными исследованиями Бархударова

3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

Вопрос 20

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

1. семантическая

2. структурная

3. функциональная

Список литературы

Вопрос 1

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1. концепция формального соответствия

2. концепция эстетического соответствия

3. теория “скопоса”

Вопрос 2

Кто является автором теории “скопоса”:

1. Найда и Мельхер

2. Райс и Фермеер

3. Комиссаров

Вопрос 3

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень семантики слов

Вопрос 4

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень синтаксических значений

Вопрос 5

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1. научные тексты

2. юридические документы

3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

Вопрос 6

Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

1. адекватным переводом

2. переводческой эквивалентностью

3. принципиальной переводимостью

Вопрос 7

“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

1. на уровне семантики слов

2. на уровне идентификации ситуации

3. на уровне цели коммуникации

Вопрос 8

Что такое Translatese:

1. адекватный перевод

2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

3. переводческое соответствие

Вопрос 9

Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

1. окказиональное

2. единичное

3. множественное

Вопрос 10

Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

2. House of Commons – Палата общин

3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Вопрос 11

Ситуативным контекстом является:

1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

2. условия, в которых проходит процесс перевода

3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

Вопрос 12

Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

1. только на уровне морфем

2. на всех уровнях языковой системы

3. только на уровне слов

Вопрос 13

“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. окказиональное

2. регулярное

3. единичное

Вопрос 14

“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. регулярное

2. множественное

3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

Вопрос 15

Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

1. формального соответствия

2. эстетического соответствия

3. динамической эквивалентности

Вопрос 16

Неверной является эта стратегия перевода:

1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

Вопрос 17

Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1. международными

2. национальными

3. региональными

Вопрос 18

Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

1. РГГУ

2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

3. МГУ

Вопрос 19

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

2. с научными исследованиями Бархударова

3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

Вопрос 20

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

1. семантическая

2. структурная

3. функциональная

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Ответы на билеты Билеты
12 Июн в 21:14
14 +1
0 покупок
Лингвистика
Тест Тест
30 Мая в 20:43
24
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
30 Мая в 11:08
20 +2
0 покупок
Другие работы автора
Организация, нормирование и оплата труда
Тест Тест
13 Июн в 09:35
31 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир