62 страницы, оформлен и отредактирован
В современном мире молодёжные сериалы стали неотъемлемой частью поп-культуры, привлекая внимание миллионов зрителей по всему миру. В контексте перевода молодёжных сериалов возникает ряд сложностей, связанных с передачей специфического сленга, мемов, иронии и других лингвистических особенностей, которые характерны для данного жанра.
Актуальность исследования заключается в том, что с увеличением популярности молодёжных сериалов возрастает и интерес к их переводам на различные языки, включая русский. Это обусловлено не только стремлением к расширению аудитории, но и желанием сохранить остроту и аутентичность оригинала. Однако, переводчики сталкиваются с вызовом передачи сленга, шуток и других языковых особенностей, которые могут быть уникальны для определённой культуры. Таким образом, исследование этимологических и структурных характеристик субстандарта в переводах молодёжных сериалов является актуальным и важным вкладом в область лингвистической и переводческой науки.
Целью исследования: выявление этимологических особенностей и структурных характеристик субстандарта в переводах молодежных сериалов и системное описание их влияния на качество перевода.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СУБСТАНДАРТА В ПЕРЕВОДАХ МОЛОДЁЖНЫХ СЕРИАЛОВ
1.1 Этимологические особенности субстандарта в переводах молодежных сериалов
1.2 Структурные характеристики субстандарта в переводах сериалов
1.3 Анализ методов адаптации субстандарта при их переводе
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ СУБСТАНДАРТА В ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛА «HOW I MET YOUR MOTHER»
2.1 Этимологические особенности субстандарта в переводе серила «How I met your mother»
2.2 Структурные аспекты субстандарта в переводе серила «How I met your mother»