Период изготовления: июнь 2022 года.
Целью исследования является анализ, сохранение и/или изменение авторского стиля литературного произведения (вербальное составляющее его организации).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. провести системный анализ литературного произведения; анализ тех изменений, которые претерпевает это произведение
2. установить причины и роль этих изменений
В ходе написания учебной работы мы использовали такие методы как: лексикосемантический анализ текста, лингвистическое сопоставление, сравнительно-сопоставительный анализ.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1 Определение понятия художественный текст, его характеристика 5
1.2 Особенности письменного перевода 7
1.3 Специфика перевода художественной литературы 8
1.4 Методика анализа художественного текста 10
1.5 Выводы по первой главе……. …………………………………………...12
ГЛАВА 2: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА KEVIN KWAN «CRAZY RICH ASIANS» 14
2.1 Безэквивалентная лексика 14
2.2 Переводческие трансформации в художественном тексте 19
2.3 Контекстуальные замены 22
2.4 Интерпретации …………………………………………………………... 25
2.5 Выводы по второй главе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
1. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. – https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 08.06.2020).
2. Kevin Kwan Crazy Rich Asians – Anchor Books Trade Paperback, 2014. – 525 c.
3. Reverso Context [Электронный ресурс]. – https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 07.06.2020).
4. Кэвин Кван Безумно богатые азиаты: пер. с англ. Власова Н. Н. – ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» Изд. Иностранка, 2019. – 560 c.
5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
6. Алтайбаева Д.Ю. Мир перевода. - Лотос-Астана, 2008
7. Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1977. – 136 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / отв. ред. и сост. Кронгауз М. А.; вступ. ст. Падучевой Е. В. – М.: Рус. слов., 1996. – 411 с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода // Учебник и практикум для вузов. – 3 изд. испр. и доп. – М.: изд-во Юрайт, 2020. – 387 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 394 с.
13. Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – Волгоград: Станица-2, 1998. — 416 с.
14. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / составители: С. Т. Золян, К.Ш.Абрамян. – Ер.: Лингва, 2007. – 307 с.
15. Масленникова Е. М. Кодовая организация художественного текста: жесткость и свобода // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов: Общероссийская общ. орг. "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов" совм. с Инст. языкоз. РАН и Тамбовским гос. ун-том им. Державина, 2012. – Вып. № 3 – С. 65-69
16. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
17. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская академия наук. Институт русского языка им. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. – 944 с.
18. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский – 3-е изд. – М.: КДУ, 2007 – 176 с.
19. Стилистический Энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с.
20. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
21. Титкова С. И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – М.: Столица-8, 2007. – Вып. №3 Год русского языка. – С. 39-50.
22. Турсунов Ф. М Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова, 2015. – Вып. № 2 – С. 162-167
23. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999. – 161 с.
24. Шерматова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки – Таджикистан: Худжандский гос. ун. им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки, 2012. – С. 93-99.