Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
141
Покупок
1
Антиплагиат
70% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
2 Июл 2023 в 08:05
ВУЗ
Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет
Курс
Не указан
Стоимость
700 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов (БелгородГНИУ)
70.5 Кбайт 700 ₽
Описание

Период изготовления: январь 2023 года.

Предмет: Теория перевода.

Цель работы заключается в выявлении приёмов перевода, способствующих наиболее полноценной передаче кинотекстов с английского языка на русский язык.

Необходимо выполнить ряд задач для выполнения поставленной цели:

1. Рассмотреть особенности кинотекстов и их классификацию.

2. Изучить базовые принципы перевода аудиомедиальных текстов.

3. Исследовать используемые основные приёмы и методы перевода кинотекстов.

4. Осуществить анализ переводов эпизодов из известных англоязычных художественных фильмов на русский язык.

5. Выявить наиболее часто применяемые переводческие трансформации при передаче англоязычных аудиомедиальных текстов на русский язык.

Материалом для анализа послужили кинотексты из трех популярных фильмов разных жанров, а именно, комедийного сериала «Friends», фильма «Криминальное чтиво». Перечисленные фильмы популярны, как среди российских кинозрителей, так и за рубежом.

Теоретической базой стали работы таких учёных как: А.П.Ерошин, В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, Ю.Л.Оболенская, М.С. Снеткова, М.Берди и других исследователей, занимающихся разработкой проблематики аудиовизуального перевода.

 В работе использовались методы и приёмы анализа необходимые для решения поставленных задач, а именно:

- метод сплошной выборки,

-метод компаративного анализа,

-описательный метод,

- метод обобщения.

Практическая значимость данного исследования заключается в использовании полученных данных на занятиях по теории и практике перевода.

Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала. Объем работы составляет 33 страницы.

Во Введении определяются цели и задачи, предмет и объект рассмотрения. Первая глава посвящена изложению теоретических основ исследования. Во второй главе рассматриваются примеры из англоязычных кинофильмов, отобранные методом сплошной выборки. В Заключении и Выводах по главам суммируются полученные результаты.  

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Оглавление

Введение..................................................................................................................3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования киноперевода……..5 

1.1 Базовые принципы перевода кинофильмов................................................5

1.1.1 Основные виды киноперевода и их особенности………………….7

1.1.2 Виды сокращений в кинопереводе…………………………………9

1.2 Лингвостилистические особенности англоязычного кинотекста ...............11

Выводы по Главе 1..............................................................................................14

Глава 2. Переводческие трудности при переводе англоязычных художественных фильмов..................................................................................15

2.1 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский при передаче игры слов в комедийном сериале «Friends» .......................................................15

2.2 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский в фильме «Pulp fiction»....................................................................................................................20

2.2.1 Лексические трансформации………………………………………20

2.2.2 Грамматические трансформации…………………………………..23

Выводы по Главе 2..............................................................................................27

Заключение...........................................................................................................29

Список использованной литературы..............................................................31

Список источников фактического материала………………………………….33

Список литературы

1. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – № 4 (8). – С. 52-62.

2. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе./ С.Н. Влахов, С.В. Фло-рин.- М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

3. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. – 1978. – № 15. – С. 93-99.

4. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. / В. Е Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.

5. Золотницкий, А. В. Как дублируются кинофильмы. / А. В. Золотницкий. – М.: Искусство, 1954. – 64 с.

6. Колесникова, В. С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная комму-никация / Материалы международной научно-практической конфе-ренции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 198 c. 

7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Выс-шая школа, 1990. – 253 с. 

8. Кудряшов, Н. Н. Справочник кинолюбителя Текст / А. Н. Кудряшов –М.: Искусство, 1986. – 271 с.

9. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.

10. Матасов, Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологи ческие и дидактические аспекты / Р. А. Матасов – М.: МГУ, 2009. – 211 с.

11. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. – М. –1978. – С. 185-201.

12. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская – М.: URSS, 2013. – 264 с.

13. Сапогова, Л. И. Переводчиские преобразования текста / Л.И. Сапогова. – М.: Наука, 2009. – 378 с.

14. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва – 2010. – N° 1. – 153 с.

15. Снеткова, М. С. Иберо-романистика в современном мире: материалы Конференции : сборник статей / Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. - Москва: МАКС Пресс, 2008. – 136 с. – С. 104 – 108 – ISBN 978-5-317-02349-2.

16. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода ис-панских кинотекстов (на материале русских переводов художествен-ных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщи-ны на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 – 30 с.

17. Усачева, А. Н. Когнитивная деятельность переводчика //Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 45-76.

18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федо-ров. – М.: Филология три, 2002. – 278 с.

19. Федоров, А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33-38.

20. Orero P. (Ed.) Topics in Audiovisual translation. Spain: Universitat Autónoma de Barcelona, – 2004. – 242 p.

21. Bern G. H. British Cultural Values. – Cambridge, 2014. – p. 60

Список источников фактического материала

1. Friends – Bright/Kauffman/Crane Productions, in association with Warner Bros. Television, 1995. – Загл. с титул. экрана.

2. Pulp Fiction – Miramax Filmsm, 1994. – Загл. с титул. экрана.

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Государственное управление
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 19:16
47
0 покупок
Экономическая теория
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 18:54
75 +4
0 покупок
Педагогическая психология
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 15:02
72 +1
0 покупок
Муниципальное управление
Дипломная работа Дипломная
1 Ноя в 14:35
46 +1
0 покупок
Гражданский процесс
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 14:14
74
0 покупок
Маркетинг
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 14:01
76 +2
0 покупок
Экологическое право
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 13:44
66 +1
0 покупок
Гражданское право
Статья Статья
1 Ноя в 10:02
40 +1
0 покупок
Психология личности
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 09:40
69 +2
0 покупок
Специальная педагогика (дефектология)
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 09:25
62 +1
0 покупок
Философия
Контрольная работа Контрольная
1 Ноя в 09:11
61 +1
0 покупок
Уголовное право
Курсовая работа Курсовая
1 Ноя в 08:54
80 +1
2 покупки
Юриспруденция
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 19:43
34
0 покупок
Финансовое право
Задача Задача
31 Окт в 19:19
33 +1
0 покупок
Государственное право
Контрольная работа Контрольная
31 Окт в 19:09
36 +1
0 покупок
Предпринимательское право
Контрольная работа Контрольная
31 Окт в 18:17
77 +1
0 покупок
Информационное право
Курсовая работа Курсовая
31 Окт в 18:05
37 +1
0 покупок
Международные экономические отношения
Отчет по практике Практика
31 Окт в 10:41
53 +2
0 покупок
Международные экономические отношения
Статья Статья
31 Окт в 10:24
34 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир