Выпускная квалификационная работа посвящена литературному памятнику на идише под названием «Цеэна у-Реэна*», датируемому XVI в. Феномен «Цеэны у-Реэны» заключается в симбиозе сакрального текста, в даном случае библейского, и разговорного языка еврейских масс, коим как раз и был идиш на протяжении нескольких столетий. Эта книга представляет собой переложение Пятикнижия (Торы) и пяти библейских книг - книги Эстер, Экклесиаста, Плача Иеремии, Песни Песней Соломона и книги Руфи.
Актуальность исследования определяется высокой историко-культурной ценностью данного памятника. Эта своеобразная книга в настоящее время известна лишь очень узкому кругу специалистов в области еврейской культуры. Однако назрела необходимость введения «Цеэны у-Реэны» в широкий научный оборот. Для этого целесообразно изучить историю ее возникновения, а также провести глубокий текстологический анализ.
Автор памятника, рабби Яаков Ашкенази из Янова, достаточно оригинально интерпретировал библейские мотивы, составляющие смысловое ядро «Цеэны у-Реэны». Но поскольку эта книга написана на идише, языковой барьер долгое время препятствовал знакомству с нею.
В начале XXI столетия появились первые переводы памятника на русский язык, что дало дополнительный стимул для данного исследования.