Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»
Курсовая работа
На тему Безэквивалентаная лексика как маркер технических инноваций
Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени лексика в технических текстах не рассматривалась. Среди разнообразных подходов к определению безэквивалентной лексики, ученые не могут прийти к единому мненабию. В последнее время в лингвистике заметно повысился интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика, не имеющая эквивалента в языке перевода.
Предметом исследования являются русские и англоязычные тексты.
Цель исследования состоит в том, чтобы показать, как разного рода лексические и семантические трансформации помогают заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования реалий, и выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий, как слов, имеющих культурный оттенок в значении;
2) разобрать имеющиеся и практически возможные способы их передачи при переводе;
3) Проанализировать переводческие соответствия при переводе реалий.
Материалом исследования послужили технические тексты, изданные на английском и русском языках.
Методами исследования послужили описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, лингвострановедческий анализ, метод семантического анализа.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем подробном исследовании структур, содержащих безэквивалентную лексику; исследование способов достижения эквивалентности при переводе данного типа лексики, и определение актуальности использования различных типов трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как «теория и практика межкультурной коммуникации», а также для практической работы переводчиков. В частности, результаты исследования актуальны для составления учебных пособий по переводу и научных работ по данной тематике.
Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложение.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в технических текстах 5
1.1. Характеристики технического текста 5
1.2. Понятие и подходы к изучению безэквивалентной лексики 8
1.3. Виды безэквивалентной лексики 11
Выводы по главе 1 13
2. Анализ безэквивалентной лексики в технических текстах 14
2. 1. Трактовки понятия «технические инновации» 14
2.2. Анализ безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 15
2.3. Классификация безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 19
Выводы по главе 2 22
Заключение 23
Список литературы 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Алексеева М.Л. Корпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский-немецкий // Язык и культура. 2020. №49.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е / О. С. Ахманова. М.: Либроком, 2009. 576 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.
5. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. 387 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виногадов. М.: КДУ, 2006. 240 с.
7. Влахов, С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Международные отношения, 2009. 360 с.
8. Журавлева, И.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики подъязыка информационных технологий // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №8-2.
9. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.
10. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: СОЮЗ, 2007. 256 с.
11. Карасик, В. И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20.
12. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров.
М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.
13. Комилова, Г. О., Инокова, М. И. Кизи Сопоставительные анализы безэквивалентной лексики / Г. О. Комилова, М. И. Кизи Инокова // Проблемы педагогики. 2018. №3 (35)
14. Мурдускина О.В., Ведерникова Ю.В. Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №10-2 (76).
15. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. Изд. 6-е. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.
16. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.3. –Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. – C. 77 - 83.
17. Попова, А. Ю, Корепина, Н. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А. Ю. Попова, Н. А. Корепина // Вестник ИрГТУ. 2015. №1 (96).
18. Пупынина, Е. В. Использование корпусного анализа в исследовании синонимов. С.288-293
19. Турсунов, Ф. М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф. М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2015. №2 (43).
20. Фатхинурова, Р. Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах / Р. Ф. Фатхинурова // Вестник Науки и Творчества. 2016. №5 (5).
21. Федорова, Н. В. Неологизмы и тенденции их словообразования в современном английском языке (на материале текстов СМИ) / Н. В. Федорова// Litera. 2018. №2.
22. Шаклеин, В. М. Технические инновации как источник формирования лексики современного русского языка/ В. М. Шаклеин // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2013. №2 (39).
23. Arnold, D., L. Balkan, S. Meijer, A.L. Humphreys & L. Sadler. 1995. Machine Translation: An Introductory Guide. Online publication at [Электронный ресурс] URL: http://clwww.essex.ac.uk/~doug/book/book.html.
24. Arnold, D. 1989. Text Typology And Machine Translation: An Overview. Translating and the Computer 10. 73-79
25. Copeck Terry, Barker Ken. What is Technical Text? [Электронный ресурс] URL.: https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.75.9155&rep=rep1&type=pdf (дата обращения 29.04.2021)
26. Demidova G.V. Non-equivalent vocabulary in the professional translational terminology. [Электронный ресурс] URL.: http://www.science-sd.com/pdf/2016/4/19.pdf (дата обращения 29.04.2021)
27. Sharmini Abdullah. Metaphors in the translation of English technical texts into Malay: a preliminary study. Электронный ресурс] URL.: http://aessweb.com/pdf-files/jasr%203(6)608-629.pdf (дата обращения 29.04.2021)