Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»
Курсовая работа
На тему Перевод пресс-релизов на Всемирных технических выставок
Целью данной работы является изучение особенностей перевода пресс-релизов Всемирных технических выставок. При этом можно выделить следующие основные задачи:
- провести обзор Всемирных технических выставок: история и современность;
- рассмотреть выставку как переводческое событие;
- изучить лингвостилистические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках;
- представить описание материала исследования;
- провести анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов;
- провести анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов.
Объектом данного исследования выступают пресс-релизы Всемирных технических выставок. Предметом - перевод пресс-релизов Всемирных технических выставок.
В работе использовались общенаучные методы, такие как анализ, синтез.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Оглавление
1. Теоретические основы исследования перевода пресс-релизов технических выставок 5
1.1 Обзор Всемирных технических выставок: история и современность. 5
1.2 Выставка как переводческое событие. 10
1.3 Лингвостилистические и грамматические особенности текста пресс-релиза на русском и английском языках. 14
2. Переводческие решения при переводе пресс-релизов Всемирных технических выставок. 16
2.1 Описание материала исследования. 16
2.2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах пресс-релизов 17
2.3 Анализ способов перевода неологизмов в текстах пресс-релизов. 21
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2018. 704 с.
2. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). М., 2013. 214 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2017. 289 с.
4. Белошапкин А.Н. Жанровая дифференциация пресс-релизов // Наука и современность, № 24, 2013, pp. 233-237.
5. Белошапкин А.Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике, № 6, 2013, pp. 81-86.
6. Власенко Н.А. Основы теории юридических документов: курс лекций / Н.А. Власенко, С.В. Стародубцев; Рос. академия правосудия. М.: РАП, 2016. 88 с.
7. Гаврильева Е.А. Прагматический аспект перевода пресс-релизов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, № 16, 2018, pp. 26-29.
8. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2017. 288 с.
9. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. 256 с.
10. Клинк Е. Тема и композиция пресс-релиза // PR и реклама в изменяющемся мире: региональный аспект, № 5, 2007, pp. 166-179.
11. Морякова А.С. Функционально-семантические признаки документа в структуре пресс-релиза // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, №1-1, 2011. С. 130-136.
12. Рыженко Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, № 1, 2013. С. 150-155.
13. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. М., 2015. № 4. С. 69–76.
14. Тихомирова А. В. О лексических особенностях текстов английского пресс-релиза // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, vol. 2, № 3, 2009. С. 162-165.
15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: Изд-во ТГУ, 2018. 168 с.
16. Циткина В. Н. Терминология и перевод // Трудности перевода в примерах. М.: Валент, 2017. 257 с.
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2015. 321 с.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 352 с.
19. Шмелева О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2016. 120 с.
20. Otto W. Die Sprache als Verwaltungsmittel / Bayerische Verwaltungsblätter 24. München, 2018. S. 481 – 486.
21. Rainer D., Klein W. Sprache des Rechts. Vermitteln, Verstehen, Verwechseln / Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. Sprache des Rechts. Berlin, 2018. S. 5 – 33.
22. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 2015. 245 S.
23. Savory T. The Art of Translation. L., 2017. 420 p.
24. Революция Apple // Newsroom [Электронный ресурс] URL: https://www.apple.com/ru/newsroom/2021/08/apple-us-developers-agree-to-app-store-updates/ (дата обращения: 01.12.2021)
25. Обновленный хит от мазда // neftuanic.ru [Электронный ресурс] URL: https://neftyanic.ru/obnovlennyi-hit-ot-mazda/ (дата обращения: 15.12.2021)
26. Операторы ввели услугу обратного вызова // Федеральная Антимонопольная Служба [Электронный ресурс] URL: https://fas.gov.ru/publications/12296 (дата обращения: 17.11.2021)