Как сделать качественный перевод текста

Содержание

  1. 1. Разобраться в теме
  2. 2. Соблюдать сроки
  3. 3. Примечания
  4. 4. Имена собственные
  5. 5. Топонимы
  6. 6. Издания
  7. 7. Государственные учреждения
  8. 8. Фирмы
Качественный перевод текста от наших лингвистов!
Узнать стоимость

как сделать качественный перевод текста.png

Закинув текст в программу и дождаться автоматического перевода может каждый, но настоящему переводчику этого недостаточно. Для него важно сделать качественный перевод, который будет адаптирован для читателей, но при этом без потери аутентичности.

Разобраться в теме

Качество перевода напрямую зависит не только от знаний языка переводчика, но и от его компетентности.Чтобы получить логичный и верный перевод, который донесет до читателя необходимую информацию, нужно знать основные положения, которые рассматриваются в труде.

Особенно сложно переводить узкотематические тексты, например, технического содержания. Поэтому для начала нужно ознакомиться с терминами и правилами, которые описаны в переводческой работе. Также не будет лишним составить глоссарий с незнакомыми словами.

Соблюдать сроки

Нарушать сроки при переводе текста для заказчика – это недопустимо. Если вы хотите быть отличным переводчиком, к которому есть доверие, то необходимо сразу оценить фронт работы и дать точные сроки, по которым будет выполняться задание.

Для этого перед тем как приступать к переводу, нужно внимательно прочитать текст, разделить его на главы и разделы, чтобы понять, сколько времени потребуется для завершения работы.

Примечания

Если в тексте есть информация, которую необходимо пояснить, то это важно сделать примечание переводчика. Обычно оно делается с помощью сноски и отображается в конце страницы таким образом: [Прим. перевод. текст].

Имена собственные

При переводе с иностранного языка необходимо сохранять имена собственные в их первоначальном виде. Если героя текста зовут Michael, то не стоит его переводить как Михаил, только если это не особое требование. Все имена собственные нужно транслитерировать.

Топонимы

Если в переводимом тексте встречаются географические названия, то их перевод обязательно нужно уточнять в словаре. Есть общепринятый перевод топонимов, который используется для всех текстов.

Издания

Названия журналов и газет не переводятся. Их нужно транслитерировать и писать пояснения. Например: «Таймс» (The Times), «Гарвард Бизнес Ревью» («Harvard Business Review») главный бизнес-журнал.

Государственные учреждения

Названия госучреждений нужно переводить таким образом, чтобы они отвечали общепринятому соответствию языка перевода. Например: First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).

Фирмы

Название фирмы необходимо транскрибировать и перевести значимую его часть. Также можно не переводить и написать исходное название, а в скобках указать транскрипцию: «American International Group» («Американ Интернешнл Груп»).

Обязательно обратите внимание на организационно-правовые нормы. Уточните в словаре, как переводится LTD, LLC и другие сокращения, если такие встречаются в вашем тексте.

Если учитывать все правила перевода, то по итогу вы получите качественную работу, которая оставит о вас впечатление как о компетентном переводчике. А как оформить текст перевода, читайте здесь.

Не знаете, где заказать перевод текста? Наши эксперты к вашим услугам!

Комментарии

Нет комментариев
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Прямой эфир