Закинув текст в программу и дождаться автоматического перевода может каждый, но настоящему переводчику этого недостаточно. Для него важно сделать качественный перевод, который будет адаптирован для читателей, но при этом без потери аутентичности.
Разобраться в теме
Качество перевода напрямую зависит не только от знаний языка переводчика, но и от его компетентности.Чтобы получить логичный и верный перевод, который донесет до читателя необходимую информацию, нужно знать основные положения, которые рассматриваются в труде.
Особенно сложно переводить узкотематические тексты, например, технического содержания. Поэтому для начала нужно ознакомиться с терминами и правилами, которые описаны в переводческой работе. Также не будет лишним составить глоссарий с незнакомыми словами.
Соблюдать сроки
Нарушать сроки при переводе текста для заказчика – это недопустимо. Если вы хотите быть отличным переводчиком, к которому есть доверие, то необходимо сразу оценить фронт работы и дать точные сроки, по которым будет выполняться задание.
Для этого перед тем как приступать к переводу, нужно внимательно прочитать текст, разделить его на главы и разделы, чтобы понять, сколько времени потребуется для завершения работы.
Примечания
Если в тексте есть информация, которую необходимо пояснить, то это важно сделать примечание переводчика. Обычно оно делается с помощью сноски и отображается в конце страницы таким образом: [Прим. перевод. текст].
Имена собственные
При переводе с иностранного языка необходимо сохранять имена собственные в их первоначальном виде. Если героя текста зовут Michael, то не стоит его переводить как Михаил, только если это не особое требование. Все имена собственные нужно транслитерировать.
Топонимы
Если в переводимом тексте встречаются географические названия, то их перевод обязательно нужно уточнять в словаре. Есть общепринятый перевод топонимов, который используется для всех текстов.
Издания
Названия журналов и газет не переводятся. Их нужно транслитерировать и писать пояснения. Например: «Таймс» (The Times), «Гарвард Бизнес Ревью» («Harvard Business Review») главный бизнес-журнал.
Государственные учреждения
Названия госучреждений нужно переводить таким образом, чтобы они отвечали общепринятому соответствию языка перевода. Например: First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).
Фирмы
Название фирмы необходимо транскрибировать и перевести значимую его часть. Также можно не переводить и написать исходное название, а в скобках указать транскрипцию: «American International Group» («Американ Интернешнл Груп»).
Обязательно обратите внимание на организационно-правовые нормы. Уточните в словаре, как переводится LTD, LLC и другие сокращения, если такие встречаются в вашем тексте.
Если учитывать все правила перевода, то по итогу вы получите качественную работу, которая оставит о вас впечатление как о компетентном переводчике. А как оформить текст перевода, читайте здесь.
Не знаете, где заказать перевод текста? Наши эксперты к вашим услугам!
Комментарии