Работа состоит из 43 страниц. Библиографический список насчитывает 38 единиц.
Объектом исследования данной работы являются имена собственные в художественном тексте, переведенные с английского на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода имен собственных в художественном тексте.
Цель работы – выявить и проанализировать способы перевода имен собственных с английского на русский язык на материале произведения Rowling Joanne Kathleen “Harry Potter”.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 5
1.1 Имя собственное: понятие имени и его семантические особенности 5
1.2 Классификации имен собственных 8
1.3 Имена собственные в художественном тексте: семантика и функции 11
1.3.1 Особенности литературной ономастики 11
1.3.2 Функции имен собственных в художественном тексте 13
1.4 Способы передачи имен собственных в художественном тексте при переводе 17
ВЫВОДЫ по Главе 1 22
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. РОУЛИНГ «Гарри Поттер» 24
2.1 Характеристика литературного творчества Дж. Роулинг 24
2.2 Виды и способы перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер » 27
ВЫВОДЫ по Главе 2 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
Библиографический список
1. Автеньева Л. А. Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. - 258 с.
2. Александрова Д. И. Сравнение как способ создания художественного образа в романах английских писателей. 2005. - № 3. - С. 54 -58.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
5. Васильева Н. В. Собственное имя в мире текста. - М.: Либроком, 2009. -224 с.
6. Васильева С. П. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей/ С. П. Васильева, Е. В. Ворошилова. Красноярск.: Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2009. - 138 с.
7. Введенская Л. А. От собственных имен к нарицательным: 2-е изд., испр, и доп./ Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. М.: Просвещение, 1989. - 143 с.
8. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Наука, 1963. - 255 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 343 с.
12. Гришина И. И. О двух подходах к интерпретации имени собственного // Филологические науки, 2010. - № 5. - С. 77–80.
13. Денисова Н. В. К вопросу о значении имени собственного в современной лингвистике // Молодой ученый, 2015. - № 8 (88). - С. 1116–1118.
14. Еремия А. И. Географические названия рассказывают. Кишинев: Штиинца, 1982. - 103 с.
15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. -М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
16. Зинин С. И. Из истории лексикографирования собственных имен художественной литературы. Ташкент, 1980. - С. 83–89.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие для студ. филологических и лингвистических фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Союз, 2002. - 280 с.
18. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки, 1986. - № 4. - С. 34–40.
19. Катермина В. В. Личное имя собственное в художественном. Н. Новгород, 1999. - С. 149-150.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
21. Лаврова Э. А. Имя-образ. Антропонимы в романе Н. Шундика «Белый шаман». Русская речь, 1984. - № 3. - С. 46–51.
22. Милль Дж. С. Система логики силлогистической и индуктивной: Изложение принципов и доказательств в связи с методами научного исследования. - М.: ЛЕНАНД, 2011. - 832 с.
23. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филологические науки. 1987. - № 6. - С. 78–83.
24. Николина Н. А. Имя собственное в художественном тексте // Филологический анализ текста. - М., 2003. - С. 195–197.
25. Руденко Д. И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 55–68.
26. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Наука, 1973. - 366 с.
27. Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода // Актуальные проблемы филологии. Пермь: Меркурий, 2012. - С. 105–107.
28. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Филологический факультет СПбГУ. - 2002. - 416 с.
29. Фонякова О. И. Имя Собственное в художественном тексте. ЛГУ, 1990. - 103 с.
30. Bach A. German onomastics. Heidelberg, 1952. - 256 p.
31. Gardiner A. The theory of proper names. A controversial essay. London: Oxford University Press, 1954. - 78 p.
32. Jespersen O. The philosophy of grammar. London: Unwin Brothers, 1992. - 358 p.
33. Newmark P. Approaches to translation. London: Prentice Hall, 1988. - 292 p.
34. Vermes A. P. Proper names in translation: an explanatory attempt // Across Languages and Cultures, 2003. - № 4(1). - P. 89–108.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
35. Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень» https://potter-1.bib.bz/
36. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosophers Stone https://bookfrom.net/j-k-rowling/1301-harry_potter_and_the_philosophers_stone.html
37. https://royallib.com/read/rouling_dgoan/garri_potter_i_volshebniy_kamen_perevod_m_spivak_.html#0