курсовой по лингвистике. Тема: «Лингвопроблематика перевода названий франкоязычных фильмов: жанр драмы и мелодрамы»
-
ВВЕДЕНИЕПроблематика перевода названий фильмов является значимой и актуальной, поскольку перевод именно названия фильма может существенно влиять на его восприятие и понимание зрителями. Особую сложность представляют переводы названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы, так как эти жанры обладают особенностями, которые могут быть сложно передать в другом языке. Актуальность данной темы обусловлена тем, что франкоязычные фильмы, особенно в жанрах драмы и мелодрамы, пользуются популярностью не только во франкоязычных странах, но и за ее пределами. Однако перевод названий этих фильмов может сопровождаться рядом лингвопроблем, связанных с различиями между французским и другими языками, а также спецификой жанра.
Объект исследования - перевод названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.
Предмет исследования - лингвистические и культурные особенности перевода названий фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.
Цель исследования - изучить проблемы перевода названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы и выявить особенности перевода.
Задачи исследования:
1. Изучить теоретический материал, связанный с темой лингвопрагматики.
2. Изучить специфику жанров драмы и мелодрамы в кинематографе
3. Изучить основные способы перевода фильмонимов.
4.Проанализировать особенности названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.
5. Выявить лингвистические и культурные особенности перевода названий фильмов.
Для достижения поставленных задач будут использованы следующие методы:
1. Компаративный анализ названий фильмов в оригинале и их переводов на русский язык.
2. Анализ семантики и стилистики названий фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.
3. Сравнение лексических, грамматических и синтаксических особенностей французского и целевого языков.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в расширении знаний о специфике перевода названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы. Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы переводчиками и лингвистами при переводе франкоязычных фильмов в данных жанрах.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЛИНГВОПРАГМАТИКА В СИСТЕМЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН 5
1.1 Функционирования языковых знаков в условиях речевой коммуникации 5
1.2 Характерные черты жанров драмы и мелодрамы в кинодискурсе 13
1.3 Способы и особенности перевода названий фильмов 16
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ В ЖАНРАХ ДРАМЫ И МЕЛОДРАМЫ 26
2.1 Лексико-семантические особенности перевода названий франкоязычных фильмов 26
2.2 Культурные аспекты и их влияние на перевод. Адаптация переводного названия на целевой язык 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
1. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2. С. 113-122
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с. – С.78
3. Богданова П.Б. КЛАССИЧЕСКИЕ И НЕКЛАССИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ ДРАМЫ // Верхневолжский филологический вестник. 2022. №2 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassicheskie-i-neklassicheskie-struktury-dramy (дата обращения: 15.03.2024)
4. Виноградов, В. С. Введение в переводческие исследования (общие и лексические вопросы). Москва, 2001 - С.128-132
5. Горшкова, В. Название фильма как единица перевода и компонент изображения. Бюллетень PNRPU. Проблемы лингвистики и педагогики, 10, 2014 - С.37
6. Дондик, Л. Ю. Сравнительное исследование стратегий перевода неологизмов автора в фэнтезийном романе. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики, 4(5), 2019 - С.46-57.
7. Захарова, Л. И. Феномен языковой игры в современной журналистике (основанный на газетных заголовках). // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Кострома, 2004 - С.104-107
8. Исмаилова Т. А. Перевод названий фильмов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2017. № 15. С. 38-40
9. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986. - 298 с.
10. Крюков В.В. Общение как субстанция личности // Личность в диалоге: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, Хабаровск, 17-18 февраля 2009 г. / под ред. Е.Н. Ткач. -Хабаровск, 2009. - С. 122
11. Крюкова О. А. Французский кинематограф в пространстве повседневности // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 83-94.
12. Нелюбин, Л. Л. Пояснительный переводный словарь. Москва: Наука, 2003 - С.256-258
13. Прохорова, К. В. Медиа-маркеры социального конфликта. Научный журнал Международной медиа-лингвистической комиссии Международного комитета славистов (под патронажем ЮНЕСКО), 1(16), 2017 - С. 85
14. Руфова Е. С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 1. С. 127-129.
15. Сафонова Д. В. Из истории сценической мелодрамы // Наука и современность. 2010. №4-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-stsenicheskoy-melodramy (дата обращения: 15.03.2024).
16. Сдобников, В. В. Стратегия перевода: общее определение. Бюллетень, 2011 - С. 172-175.
17. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Наследие Чингисхана. - М.: Аграф, 2000. - С. 131-145.
18. Gaut, B. (2010). A Philosophy of CinematicArt. Cambridge, Cambridge University Press