СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………… 6
1.1. Лингвостилистические особенности научно-технического текста…….. 6
1.2. Характеристика особенностей перевода научно-технических текстов.. 13
1.2.1. Перевод терминов…………………….……………………...…… 17
1.2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Реалии и безэквивалентная терминология……………………………………..…………………..… 24
1.2.3. Грамматические трансформации, используемые при переводе научно-технического текста………………………………………….... 30
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ГЛАВЫ ИЗ КНИГИ T.G.N. MEGSON "STRUCTURAL AND STRESS ANALYSIS"……………... 35
2.1. Предпереводческий анализ………………………………………………... 35
2.2. Описание переводческих решений, использованных при переводе текста……………………………………………………………………………. 38
2.2.1. Особенности перевода лексики………………………………..… 38
2.2.2. Грамматические особенности перевода………………………… 44
Выводы по второй главе……………………………………………………….. 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………... 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗЛВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………… 53
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………..…. 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акуленко В. В. О "ложных друзьях переводчика" //Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". – М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1969. – С. 371-384.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. С-П.: Институт иностранных языков, 2000 – 109 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 256 с.
5. Бабенко Т. В. Лексикология русского языка: Уч. пособие. – Екатеринбург, 2008. – 126 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
7. Борисова Л. И. Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода, – М.: НВИ – Тезаурус, 2005 – 215 с.
8. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 406 с.
9. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высшая школа. – 1988. – 127 с.
10. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом “Университет”, 2004. – 240 с.
11. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин.– М.: 1980.
12. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
13. Даниленко В. П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск, 1991. – 155 с.
14. Даниленко В.П. Терминообразование / Научно-техническая терминология (РЖ) – 1983. – №2. – 198 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
16. Мирам Г. Э. Практический перевод: Заметки к лекциям. – К.: Ника-Центр, 2005. – 184 с.
17. Паршин А. Теория и практика перевода / А