Работа состоит из теоретической и практической главы. В ходе анализа способов перевода каламбура с английского языка на русский, мы рассмотрели 30 отрывков из произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес”. Исследование проводилось на основе сопоставительного анализа текста оригинала и русского перевода Н. М. Демуровой. Также использовался перевод Б. В. Заходера для более полного анализа возможных вариантов перевода каламбура.
СодержаниеrnrnВведение……………………………………………………………………………. 3rnГлава 1. Лингвистические особенности каламбура в английском языке и способы его перевода на русский………………………………………....… 6rn1.1. Этимология понятия “каламбур”……………………………………….... 6rn1.2. Структура каламбура…………………………………………………….... 8rn1.3. Классификация каламбуров…………………………………………….... 10rn1.4. Способы передачи английского каламбура при переводе……………... 15rnВыводы к главе 1………………………………………………………………. 21rnГлава 2. Анализ способов передачи каламбура на примере произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”……………………………... 23rn 2.1. Лингвистические особенности каламбура в произведении Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"………………………………………….. 23rn 2.2. Анализ способов передачи каламбура на примере произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”………………………………………….. 32rn Выводы к главе 2………………………………………………………………. 43rnЗаключение………………………………………………………………………... 45rnЛитература……………………………..………………………………………….. 48rnПриложение 1…………………………………………………………………….... 51rnrn
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского язика. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. – 295 с.
2. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом “Университет”, 2004. – 240 с.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе: Изд-во: М.: Р. Валент, 2009. – 342 с.
4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. – М.: Рус. яз., 1989. – 746 с.
5. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М.: АСТ, 2006. – Т. 1: А – Л. – 2006. – 347 с.
6. Казакова Т. А. Художественный перевод. Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113 с.
7. Коммисаров В. И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е изд. Спб.: Норит., 1998.
9. Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко З. В. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 1991. – 272 с.
10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп.- М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003.
11. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л., “Просвещение”, 1980. – 272 с.
12. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
13. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М. : Айрис-пресс, 2003. – 198 с.
14. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. – М.: Пилигрим-Пресс, 1999. – 392 с.
15. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка (на англ. яз.) [Текст]: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. – 2-е изд., испр. – М.: ООО “Издательство Астрель”: ООО “Издательство АСТ”, 2003. – 221 с.
16. Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт