Лингв. особ-сти созд. комического эффекта в произ-х П.Г. Вудхауза и способы его передачи в переводе

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
809
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
22 Апр 2018 в 18:19
ВУЗ
МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
Курс
5 курс
Стоимость
1 000 ₽
Демо-файлы   
3
jpg
АП 1 АП 1
98.3 Кбайт 98.3 Кбайт
jpg
АП 2 АП 2
99 Кбайт 99 Кбайт
jpg
демо демо
336.1 Кбайт 336.1 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Вудхауз_2 варианта
253.6 Кбайт 1 000 ₽
Описание
Работа предлагается в двух вариантах: расширенном и сокращенном (в зависимости от требований вуза по объему и пожеланий преподавателя по количеству теории). Расширенный вариант содержит 72 страницы и дополнительный блок в теоретической части, посвященный изучению отдельных аспектов теории перевода, связанных с переводами художественных текстов и комических элементов. В сокращенном варианте 56 страниц, и в теоретической части сразу начинается рассмотрение особенностей комического эффекта у Вудхауза и проблем, связанных с переводом комического эффекта.
В обоих вариантах вторая глава посвящена анализу перевода комических элементов с английского на русских язык. В качестве материала исследования выступают произведения из цикла "Дживс и Вустер" и их переводы на русский язык (по 1-2 варианта перевода на каждый рассказ/повесть). Анализ переводов представлен в виде таблицы с исходным текстом, текстом перевода и переводческим комментарием. Всего проанализировано 50 примеров переводов.
Оба варианта работы вложены в один файл и идут один за другим. Каждая работа оформлена по ГОСТу.
Оглавление
РАСШИРЕННЫЙ ВАРИАНТ
Введение 3
Глава 1. Теоретические подходы к проблеме передачи комического эффекта при переводе художественных текстов 6
1.1 Основные положения, понятия и проблемы теории перевода 6
1.2 Стилистические особенности художественных текстов и их влияние на процесс перевода 10
1.3 Основные трудности, возникающие при передаче комического эффекта в переводе 12
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Анализ переведенных на русский язык произведений П.Г. Вудхауза 18
2.1 Средства и приемы создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза 18
2.1.1 Стилистические средства и приемы создания комического эффекта в произведениях из цикла «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза 21
2.1.2 Средства и приемы создания комического эффекта на уровне текста в произведениях из цикла «Дживс и Вустер» П.Г. Вудхауза 27
2.2 Анализ способов и средств передачи комического эффекта при переводе произведений П.Г. Вудхауза на русский язык 35
2.2.1. Переводческий анализ переводов некоторых произведений П.Г. Вудхауза из цикла «Дживс и Вустер» 35
2.2.2 Методы и средства достижения адекватности перевода при передаче комического эффекта 62
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы 69
СОКРАЩЕННЫЙ ВАРИАНТ
Глава 1. Теоретические подходы к проблеме передачи комического эффекта при переводе художественных текстов 5
1.1 Основные трудности, возникающие при передаче комического эффекта в переводе, и способы их преодоления 5
1.2 Стилистические и текстовые средства и приемы создания комического эффекта в произведениях П.Г. Вудхауза 8
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Анализ способов и средств передачи комического эффекта при переводе произведений П.Г. Вудхауза на русский язык 22
2.1 Переводческий анализ переводов некоторых произведений П.Г. Вудхауза из цикла «Дживс и Вустер» 22
2.2 Методы и средства достижения адекватности перевода при передаче комического эффекта 48
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 55
Список литературы
Работы отечественных методистов и лингвистов
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В.Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. - 2015. - № 11, ноябрь. - С. 186-191.
5. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1998.
6. Дзапарова Е.Б. Способы передачи комического при переводе повести А. Коцоева «Джанаспи» с осетинского на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4-3 (34). – С. 57-60.
7. Жуланова Е. В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода [Текст] / Е. В. Жуланова, И. К. Федоров // Вестник. - 2014. - № 3. - С. 54-60.
8. Зверев А. М. Незатейливый Вудхауз и хитрый Дживс // Книжное обозрение. – 1999. – № 29.
9. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С.190-195.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
11. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5.
12. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. … д-ра культур. наук. – М., 2000. – 290 с.
13. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций / Под редакцией Г.Н. Ермоленко. М.: Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «московская государственная юридическая академия» НОУ «Первый московский юридический институт». – 2007. – 263с.
14. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №1. С.61-66.
15. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. - С. 526-531.
16. Шабунина Э.В. Английский юмор как лингвокультурное явление (на материале творчества П. Г. Вудхауза) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2012. №1.
Работы зарубежных методистов и лингвистов
17. Liebold A. The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done? // Volume 34, # 1, 1989, p. 109–111.
18. Raphaelson-West Debra S. “On the Feasibility and Strategies of Translating Humour” META Vol. 34, no 1, 1989: 128-141.
19. Wallace C. Translating laughter: Humor as a special challenge in Translating the stories Ana Lydia Vega // Journal of the Midwest modern language Association, 2002, #35, 2 – pp.75-78.
Словари
20. ABBY Lingvolive: https://www.lingvolive.com
21. Cambridge Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/
22. English Oxford Living Dictionaries / Oxford University Press: https://en.oxforddictionaries.com/
23. Merriam-Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/
24. Multitran Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=1
25. Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/
26. Webster Dictionary: http://www.webster-dictionary.org/
Источники языкового материала
27. Wodehouse P. G. Jeeves and the Feudal Spirit. — London: Arrow books, 2010. — 231 p.
28. Wodehouse P. G. The Code of the Woosters. — N. Y.: Vintage Books, 2005. — 256 р.
29. Wodehouse P. G. Jeeves in the offing. — London: Arrow books, 2003. — 205 p.
30. Wodehouse P. G. Thank You, Jeeves. — London: Arrow books, 2008. — 286 p.
31. Wodehouse P. G. Right ho, Jeeves. — Санкт-Петербург: Антология, 2008. — 286 p.
32. Wodehouse P. G. Carry on, Jeeves: [stories]. — Moscow: Jupiter-inter, cop. 2004. — 233 p.
33. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Радость поутру/ пер. Ю.И.Жукова.-М.:АСТ,2016.-320с.
34. Вудхауз П.Г. Так держать, Дживз! Полный порядок Дживз! / пер. М.И. Гилинского. СПб.: Янус, 1996. 480 с.
35. Вудхаус П.Г. Дживс, Вы – гений! Ваша взяла, Дживс! / пер. Жукова Ю., Шевченко И. М.: АСТ, 2015. 448 с.
36. Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность: роман. / Пер. с англ. И. Бернштейн. – СПб.: СЗКЭО, ООО «СЗКЭО «Кристалл»», 2003. – 192 с.
37. Пер. И. Бернштейн, И. Шевченко — М.: Остожье, 2000. — 640 с.: ил. (Вудхауз Соб. соч. в 18-ти томах)
38. Вудхаус П.Г. На помощь, Дживс! / пер. с англ. А. Балясникова // Москва : Эксмо, 2004
39. Дживз и Вустер: В 4 т. Т.3: Кодекс чести Вустеров; Брачный сезон / Янус, 1996.
40. С. Довлатов. Компромисс. Изд: "Собрание прозы в 3х томах". Лимбус-пресс, Санкт-Петербург, 1993г .
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Эссе Эссе
15 Дек в 14:33
11
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
8 Дек в 22:45
21 +1
0 покупок
Лингвистика
Контрольная работа Контрольная
8 Дек в 22:37
18
0 покупок
Другие работы автора
Английский язык
Дипломная работа Дипломная
10 Сен 2017 в 10:43
828 +1
0 покупок
Английский язык
Курсовая работа Курсовая
27 Дек 2016 в 16:33
811 +1
3 покупки
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
26 Дек 2016 в 10:28
420 +1
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир