Период изготовления: июнь 2023 года.
Целью исследования является сопоставление прецедентных имен собственных в русском и китайском языках для выявления общих закономерностей и национальных особенностей их использования. Установление специфики ономастики, в частности топонимики и антропонимики, как отражения культуры в условиях многообразия этноязыковых контактов и последовательной региональной топонимии.
Для достижения цели потребовалось решение следующих задач:
1) Рассмотреть и проанализировать имеющуюся литературу по проблемам прецедентных имен собственных;
2) Дать теоретическое толкование социокультурной коннотации русских и китайских прецедентных имён собственных, а также толкование ономастики и топонимики;
3) Выявить общие закономерности и национальные особенности использования прецедентных имен в русском и китайском языках.
4) Проанализировать классификации топонимов, критерии их разработки в китайском и русском языках.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
Введение..................................................................................................................3
Глава 1.Социокультурные коннотации русских и китайских прецедентных имён собственных (антропонимов и топонимов).................................9
1.1 Теоретические основы исследования прецедентных имен собственных....9
1.2 Теория прецедентности. Прецедентные феномены.....................................15
1.3 Классификация имен собственных................................................................22
1.4 Выводы по главе..............................................................................................27
Глава 2.Национально-культурная топонимика.............................................29
2.1 Концепция топонимики..................................................................................29
2.2.Способ формирования именования российских и китайских топонимов....33
2.2.1.Структура русских и китайских топонимов...............................................33
2.2.2.Особенности именования русских и китайских топонимов....................43
2.4 Выводы по главе…..........................................................................................56
Глава3.Национально-культурная антропонимика.......................................59
3.1 Концепция антропонимики............................................................................59
3.2 Сравнение национальной культуры русских и китайских названий..........61
3.2.1 Полное сходство национальной культуры русских и китайских имен...61
3.2.2 Частичные различия национальной культуры между российскими и китайскими имен....69
3.3 Выводы по главе..............................................................................................73
Заключение...........................................................................................................74
Библиография .....................................................................................................78
1. Бурыкин А.А. Имена собственные как исторический источник / А.А. Бурыкин. - М.: Петербургское Востоковедение, 2013. - 544 c.
2. Исакова А.А. Имя собственное в производстве / А.А. Исакова. - М.: Печа- тник, 2008. - 208 c.
3. Исакова А.А. Имя собственное в производстве. Эволюция прагмоними- ческого пространства / А.А. Исакова. - М.: Печатник, 2008. - 879 c.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. M., 1997.
5. Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе друг- их единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. – М.: Фило- логия, 1997. – № 3. – С. 62-85.
6. Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как симво- лы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. – М.: Фил- ология, 1997. – № 1. – С. 14-32.
7. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. –224 с.
8. Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсу. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2006. – 208 с.
9. Блох М. Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / М. Я. Блох, Т. Н. Семенова. – М.: Готика, 2001. – 192 с.
10. Воробьев В.В. Лингокультурология. М., 1997.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва. 1980.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва,1983,37.
13. Гришаева Л. И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации // Политическая лингвистика/ отв. ред. А. П. Чудинов. – Екатеринбург, 2008. – Вып. 24. – С. 118-123.
14. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТД- ГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 407с.
16. Дымарский М. Я. Прецедентность и художественность // Феномен преце- дентности и преемственности культур / под. общ. ред.: Л. И.
17. Гришаевой, М. К. Поповой, В. Т.Титова. – Воронеж: Воронежский госуда- рственный университет, 2004. – С. 51-63.
18. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Валент, 2005. – 416 с.69
19. Захаренко И. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных фено- менов // Язык, сознание, коммуникация. – М.: Прогресс, 1997. – Вып. 1. – 92 с.
20. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология. – СПб.: «Осипов», 2006. –260 с.
21. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов, Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
22. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / Акад. наук СССР. – М.: Наука, 1965. – 417 с.
23. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 316 с.
24. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
25. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
26. Маслова В.А. Лингокультурология. М.,2001.
27. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984.
28. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965.
29. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966.
30. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультульные стереотипы речевого общения русскому языку иностранцев и их роль в обучении [M] .М.,1996.
31. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий// Вопросы языкознания. Л.,1959. № 6.
32. Словарь географических названий СССР. М., 1983.
33. Тарасов Е. Ф. Введение //Язык и сознание: парадоксальная рациональ- ность. – М.: ИЯ РАН, 1993. – С. 6-15.
34. Флейшер Е. А. Основы прецедентности имени собственного: дис. к.ф.н., доц.: Е. А. Флешер. – СПб., 2014. – 180 с
35. Фонякова О. И. Имя Собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ, 1990. – 103 с.
36. Формановская Н. И. Имя человека в аспекте «Язык и культура» // Слово и текст в диалоге культур. – М.: Флинта, 2000. – С. 279-293.
37. Хазагеров Т. Г. Общая риторика: Словарь риторических приемов / Т. Г. Хазгеров, Л. С. Ширина. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. – 320 с.
38. Чайкина Ю.И. Русская ономастика и ономастика России. М.: Школа-Пресс, 1994.
39. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с.
40. Юрков Е. Е. Мир русской природы в аспекте лингвокультурологии / Е. Е. Юрков, У. Хао. – СПб.: Осипов, 2006. – 208 с.
41. 李行亮,钟守满.语义结构和文化意义.[J].外语与外语教学,2000(7):
42. 吴国华. 符号学与语言国情学的关系[J]. 解放军外语学院学报,1994(1): 33.
43. 现代汉语词典[Z] 北京:商务印书馆 ,2003.345.
44. 程家钧.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海:上海外语教育出版社1999.
45. 常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
46. 季元龙.俄语语言国情学 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
47. 李英男.俄罗斯地理[M].北京:外语教育与研究出版社,2005.
48. 赵敏善.俄汉语言文化对比研究[M]. 北京: 军事谊文出版社,1996.
49. 刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999.
50. 周国定.俄罗斯以文学家命名的地名[J].中国测绘,2004,(1):39-41.
51. 颜力钢, 李淑鹃.最新中国俚语,北京: 新世界出版社, 2000. 29
52. 孔李霞.近年来汉语新词汇的演变.师范学院学报, 2009,(9):25~27
53. 温端政.汉语语汇学教程[M].北京:商务印书馆,2006.
54. 符淮青.现代汉语词汇[M].北京:北京大学出版社,2004.
55. 李德斌.汉语语言情感表达手段研究[J].中国校外教,2014。
56. 陈争伍.俄语多义词的隐喻研究[D]: [硕士学位论文].秦皇岛:燕山大学,2013.
57. 张展,姜群.当代俄罗斯青年俚语中外来词构词特点[J].环球市场信息导报杂志社,2018