Период изготовления: июль 2022 года.
Работа сделана на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажеров.
Целью данной работы является выявление и изучение особенностей перевода технических текстов на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажёров.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Определить понятие технических текстов и их особенности, рассмотреть инструкцию как жанр
2. Ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов и проблемами, возникающими в ходе его выполнения
3. Проанализировать оригинальный текст инструкции и её перевод на русский язык с помощью самостоятельного анализа
4. Проанализировать полученные результаты и выявить сколько процентов различных трансформаций было использовано при переводе
В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция магнитной беговой дорожки BT-2710.
В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы научно-теоретический метод, метод количественно-качественного анализа.
Курсовая работа состоит из введения, оглавления, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, цели и задачи, объект, предмет и методологическая база исследования.
Глава 1 посвящена научно-теоретической базе. В ней представлено понятие специального (технического) текста, инструкции как жанра, а также понятие специальных текстов подъязыка спорта.
В главе 2 представлены общие принципы перевода технических текстов. Особое внимание в главе уделено прагматической адаптации при переводе технических текстов, а также приемам перевода лексических и синтаксических единиц.
В главе 3 рассматривается исследуемый материал и описывается его общая характеристика. Особое внимание в главе уделяется анализу сопоставления текста оригинала и текста перевода инструкции.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОДЪЯЗЫКА СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ LSP-ПАРАДИГМЕ 5
1.1 Понятие языка для специальных целей (LSP) 5
1.2 Понятие и функции специального текста 7
1.3 Понятие и свойства технического текста 8
1.4 Специальный текст подъязыка спорта: определение, сферы коммуникативной активности 12
1.5 Лингвостилистические особенности инструктивного жанра текстов. Инструктивный технический текст подъязыка спорта 15
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 20
2.1 Понятие и общая проблематика технического перевода 20
2.2 Виды технического перевода. Требования к техническому переводу 26
2.3 Правила перевода научной и технической терминологии. Особенности перевода терминологии подъязыка спорта 28
2.4 Морфосинтаксические особенности технического перевода 38
2.5 Принципы перевода инструктивного (технического) текста (инструкции по эксплуатации оборудования) 39
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТРЕНАЖЕРОВ 43
3.1 Общая характеристика исследуемого материала 43
3.2 Анализ преобразований при переводе текстов по эксплуатации спортивных тренажеров с английского на русский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
Список литературы 51
1. Alaoui A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts // International Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. Vol. 9. № 10. Р. 3380-3386.
2. Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 S.
3. Byrne J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation / J. Byrne. – Springer, 2006. – 290 p.
4. Ha A. Y. H., Hyland K. What Is Technicality? A Technicality Analysis Model for EAP Vocabulary // Journal of English for Academic Purposes. 2017. № 28. P. 35-49.
5. Polok K. Funkcje języka W w języku sportu — próba analizy // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 17. — Kraków: Tertium, 2007. — С. 143–153.
6. The Encyclopedia of Language and Linguistics / Editor-in-Chief R. E. Asher. – Pergamon Press,1994 – P. 2011
7. Tworek A. Język sportu — próba definicji (analiza języka polskiego i niemieckiego) // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 1. — Kraków: Tertium, 2002. — С. 331–340.
8. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004 – С. 15.
9. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Борисов В.В.- М, 2004. - С. 132 - 135.
11. Бугаева В.Н. "Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с английского языка на русский"// Культура. Духовность. Общество// № 1, 2012.
12. Будянская И. М. Документирование управленческой деятельности. Ч. 1: Управленческий документ. Оформление и составление: учеб. нагляд. пособие. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2012. 118 с.
13. В.Н. Базылев Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
14. Валгина Н. С. Теория текста [Электронный ресурс]: учебное пособие. URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (дата обращения: 10.01.14).
15. Гавриленко Н. Н. Основные характеристики жанра «инструкция» и их влияние на деятельность переводчика//Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество академика С. И. Вавилова, 2010. Книга 2. С. 115-118.
16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – С. 56.
17. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии/В.П. Даниленко. – М.: Наука (в кн. Терминология и норма), 1972. – 5-32с.
18. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 23.06.2022).
19. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. № 5 (5). С. 67-71.
20. Захарова Наталья Александровна. Российский государственный социальный университет, г. Москва. Тип: статья в журнале - научная статья. Язык: русский. Номер: 1 (61) Год: 2019 Страницы: 6-10
21. Ильин Ю.В. Опыт социально-лингвистической характеристики спортивной лексики // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. С. 80 - 87.
22. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции//Известия Волгоградского государственного технического университета. 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.
23. Киндеркнехт А. С. Перевод инструкции: дидактические ресурсы//Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С. 144-148.
24. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Издательство литературы на иностр. яз., 1960, с. 89.
25. Кочнев К.В. Прагматические факторы в техническом переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15100 (дата обращения: 03.06.2022).
26. Крапивкина О.А. Культурная детерминированность научно-технического перевода // Современная наука. Актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2016. № 2. С. 154-158.
27. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. - 224 с.
28. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. - 1994. - № 2. - С. 5-6.
29. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов: учебнометодическое пособие по английскому языку для студентов технических специальностей / Н. Н. Перепечко, Т. Н. Конакорова. – Минск: БНТУ, 2013. – 99 с.
30. Макарич М. В. Особенности логико-семантической структуры английских научно-технических текстов // Фiлалагiчныя навукi. Веснiк МДПУ iмя I. П. Шамкiна. 2013. № 1 (38). С. 115-120.
31. Матвеева Н.А., Матвеев А.В. Специальный текст по аэронавигации как объект исследования: типология и особенности / Н.А. Матвеева, А.В. Матвеев // Lingua Mobilis. – 2014. N 2 (48). – С. 73-80.
32. Москаленко П.И. К вопросу о понятии "язык для специальных целей" и термине, его обозначающем// Молодой ученый. – 2017. – C. 410-414.
33. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. C. 134-137.
34. Паршина, Т. В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст: непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 50-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12865/ (дата обращения: 23.06.2022).
35. Попов Р.В. (б). Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Северодвинский филиал. Северодвинск, 2003. 264 с.
36. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.
37. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс.. к. филол. н. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.
38. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации: учеб. пособие / О.Г. Скворцов; М‑во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун‑т.— Екатеринбург: Изд‑во Урал. ун-та, 2019.— 139 с.
39. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу. Учебное пособие/А.А. Стрельцов. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. – 398с.
40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская. - М.: Издательство ЛКУ, 2008. - 288 с.
41. Тертычный А.А. Жанры периодической печати [Текст]: учеб. Пособие для вузов/ А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2012. – 319 с.
42. Улиткин Илья Алексеевич, Нелюбин Лев Львович. Московский государственный областной университет. Тип: статья в журнале - научная статья. Язык: русский. Номер: 4 (18) Год: 2014 Страницы: 58-69.
43. Ушакова А. О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 18-26.
44. Ушакова А.О. Алгоритмические и эвристические механизмы мышления переводчика-лингвиста [Текст]/ А.О. Ушакова// Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – № 1. – Пермь: Изд-во Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2017. – С. 60–68.
45. Ушакова А.О. Научный и технический текст / научный и технический перевод [Текст]/ А.О. Ушакова// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции: сб. тр. в 2 т. – Т. 1. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – С. 521–524.
46. Фрончек, М. К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 31-36. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/3052/ (дата обращения: 23.06.2022).
47. Хомутова Т. Н. К вопросу типологии функциональных стилей // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы Х Российско-Американской научно-практической конференции 14—16 мая 2007 года. — СПб. — С. 296—300.
48. Хомутова Т. Н. Типология жанра: от теории к практике // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. — Вып. 3. — 2006. — № 6. — С. 61.
49. Щербакова И.В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 6. - С.272-276.