ПЕРЕД ПОКУПКОЙ ПРОВЕРЬТЕ ВОПРОСЫ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В ОГЛАВЛЕНИИ.
Внимание!!! Если при сдачи теста у вас возникли проблемы с ответами, сразу пишите в личные сообщения. Мы постараемся решить Вашу проблему.
ИМЕЕТСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ОТВЕТОВ ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ ПИСАТЬ В ЛИЧКУ
Вопрос
... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
… – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
… – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
… – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
… – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
… – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
… – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
... – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
... – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
... – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
Термин «intercom» создан путем …
Термин «intercom» создан путем …
Термин «intercom» создан путем …
Термин chute создан при помощи способа …
Термин chute создан при помощи способа …
Термин chute создан при помощи способа …
В Древнем Риме слово hodometer означало …
В Древнем Риме слово hodometer означало …
В Древнем Риме слово hodometer означало …
В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
… – префикс, означающий «к», «в направлении»
и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке"
… – префикс, означающий «к», «в направлении»
и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке"
… – префикс, означающий «к», «в направлении»
и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке"
Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи
Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи
Сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи
... – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
... – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
... – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
Для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
Перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
Пример FOB (Free on Board) – «ФОБ» переведен способом …
Пример FOB (Free on Board) – «ФОБ» переведен способом …
Пример FOB (Free on Board) – «ФОБ» переведен способом …
... – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
... – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
... – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
Пример Eagle – «Игл» переведен способом …
Пример Eagle – «Игл» переведен способом …
Пример Eagle – «Игл» переведен способом …
Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
Если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
... – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
... – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
... – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
Отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
При сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
При изменении ПЯ (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
В русских переводах …
В русских переводах …
В русских переводах …
Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня
Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня
Речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня
Ударение на вспомогательном глаголе в предложении He will meet her! … в переводе при помощи лексической единицы
Ударение на вспомогательном глаголе в предложении He will meet her! … в переводе при помощи лексической единицы
Ударение на вспомогательном глаголе в предложении He will meet her! … в переводе при помощи лексической единицы
… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
... контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
... контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
... контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
… – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
… – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
… – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
... модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
... модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
... модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
... – это элементарный смысл, содержащийся в слове
... – это элементарный смысл, содержащийся в слове
... – это элементарный смысл, содержащийся в слове
Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается ... модель перевода
… – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
… – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
… – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на ПЯ (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
Транслитерация относится к виду … трансформаций
Транслитерация относится к виду … трансформаций
Транслитерация относится к виду … трансформаций
Антонимический перевод относится к виду … трансформаций
Антонимический перевод относится к виду … трансформаций
Антонимический перевод относится к виду … трансформаций
... – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
... – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
... – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
... – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
... – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
... – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
В примере Wage strike – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
В примере Wage strike – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
В примере Wage strike – «Забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
… – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
… – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
… – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Пример The temperature was an easy ninety – «Жара невыносимая» переведен способом …
Пример The temperature was an easy ninety – «Жара невыносимая» переведен способом …
Пример The temperature was an easy ninety – «Жара невыносимая» переведен способом …
В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
В случае отсутствия у Рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
… аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора
… аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора
… аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора
… текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
… текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
… текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
При переводе фразы He is blind – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …
При переводе фразы He is blind – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …
При переводе фразы He is blind – «Он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …