Дата изготовления: май 2024 года.
Цель данной работы – изучение переводческий трансформаций при переводе сленга романа.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучение понятия «сленг», его видов, свойств, функций и особенностей.
2. Изучение особенностей и трудностей при переводе сленга на русский язык.
3. Изучение переводческих подходов к переводу и использованных трансформаций при переводе сленгизмов на примере романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
Введение 3
Глава 1. Сленг как часть нестандартной лексики языка 6
1.1 Понятие «сленг» 6
1.2. Функции сленга в романе «Над пропастью во ржи». 9
1.3. Переводческие трансформации и их виды 10
1.4. Проблемы перевода сленгизмов 13
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. Сленгизмы в переводах романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 17
2.1 Переводы романа 17
2.2 Способы передачи сленга в переводах романа «The Catcher in the Rye» 19
Выводы по Главе 2 28
Заключение 30
Список использованной литературы: 33
Приложение 1. Функции сленг 36
Приложение 2. Виды переводческих трансформаций 36
Приложение 3. Образцы перевода сленгизмов 36
Приложение 4. Таблица с распределением способов перевода 42
Приложение 5. Способы перевода сленга в переводах на русский язык 42
1. Salinger J. D. The Catcher in the Rye, J. D. Salinger. - New York: Hachette Book Group, 2016. - 192 с.
2. Spears Richard A. McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - 2007. - 546 с.
3. Базылев В.Н., Захарова Л.Д. Антонимический перевод // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 16-18.
4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 1996. - №3. - С. 32-41.
5. Галлямова М.С., Матвеева Е.О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: Советская и современная рецепции // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - №3-2. - С. 74-75.
6. Галь Н. О новом переводе романа Дж. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // О редактировании и редакторах URL: https://editorium.ru/1576/
7. Гамов А.Н. Термин «Слэнг» как предмет этимологического исследования // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - №1. - С. 118-121.
8. Жутовская Н.М., Богдашов Д.В. Особенности американского сленга и способы его перевода // Царскосельские чтения. - 2017. - №1. - С. 348-352.
9. Захарова Л.Д. Прием лексических добавлений // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 147-149.
10. Захарова Л.Д. Прием опущения // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - 2010. - №1. - С. 152-154.
11. Колесниченко А.А. Функции сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - №5. - С. 82-85.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
13. Мизюрина Т.В. Определение и общие характеристики понятия «Сленг», его роль в языке и культуре современной России // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №1. - С. 106-111.
14. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - №3
15. Старухина А.А. Особенности перевода сленговой лексики // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2013. - №9.
16. Сэлинджер Дж.Д. Ловец на хлебном поле [пер. с англ. М.В. Немцова]. - М.: ЭКСМО, 2017. - 360 с.
17. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи [пер. с англ. Р.Я. Райт-Ковалевой]. - М.: Эксмо, 2015. - 272 с.
18. Сэлинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства [пер. с англ. С.А. Махова]. - М.: Аякс ЛТД, 1998. - 92 с.
19. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980. - 39 с.
20. Чуковский И.К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020. - 416 с.
21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 351.
22. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. - Краснодар, 1982. – С.13-17.
Электронные ресурсы:
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65, свободный
2. Словарь английского сленга [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.langinfo.ru/ slang, свободный
3. Словарь молодёжного жаргона [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.teenslang.ru, свободный
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука 1988 [Электронный ресурс]/ Режим доступа: www.auditorium.ru/books/2406, свободный