Дата изготовления: май 2024 года.
Целью данной работы является анализ принципов передачи русских отглагольных существительных в устном последовательном переводе на английский язык на материале базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
- выполнить обзор литературы по теме, а именно работ, посвященных вторичной предикативности, функции отглагольного существительного в тексте как носителя свернутой предикативности, способах передачи вторичной предикативности при переводе;
- создать корпус эмпирического материала данного исследования на материале базе данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи»;
- выявить частотность употребления отглагольных существительных в устном дискурсе на примере эмпирического корпуса;
-выполнить анализ стратегий устного перевода отглагольных существительных с русского языка на английский, выявить закономерности, на которые опираются переводчики при выборе стратегии;
- обобщить полученные результаты и сформулировать основные рекомендации по переводу русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе.
Есть приложения.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
Введение…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ...............9
1.2. Понятия предикативности и абстрактности……………………………...…9
1.2.1. Виды предикативности в естественном языке………………………..…..9
1.3. Структуры-носители свернутой предикативности. Русские отглагольные существительные 13
1.4. Классификация отглагольных существительных…………………………15
1.5. Устная и письменная коммуникация в русском языке……………………17
1.6. Стратегия перевода отглагольных существительных в письменных текстах…20
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ… 27
2.1. Методология исследования…………………….…….…………………… .27
2.2. Результаты анализа………………………………….……………….……...28
Заключение……………………………………………………………………….38
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….42
Приложение……………………………………………………………………....45
1) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. вузов. – М.: Академия, 2010. – 171 с. 4.
2) Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. Основы языковой категоризации мира: пространство, время, причинность и принцип неслучайной связи // Вестник ИГЛУ. ‒ 2009. ‒ №3(7). ‒ С. 87-92. 5.
3) Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка / А.А. Худяков. – М.: Академия, 2005. – 256 с. 6.
4) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. ‒ М.: Воениздат, 1979. ‒ 183 с. 7.
5) Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. ‒ М.: Высш. шк., 1987. ‒ 256 с.
6) Грамматические аспекты перевода: учеб. Пособие для Г763 студ. филол. и лингв. фак. вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
7) Сабри, С. Ю. Перевод отглагольных существительных, выражающих переход в качественно или количественно новое состояние, с русского языка на английский (на материале масс-медиального дискурса). Молодой ученый. 2018. - С. 322-324. (дата обращения: 18.11.2022)
8) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.
9) Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция: соотношение понятий, 2011.
10) Мамонтова Е. Ю. Девербативы в англоязычной и русскоязычной публицистике: сравнительный анализ, 2012.
11) Гуткни М.А. Отглагольное существительное и развитие герундия в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.
12) Долженко Н.Г. Глагол и отглагольный именной дериват: сравнительный анализ// Мультимедиа журнал. 2004.
13) Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени//ВЯ, 1976.
14) Егорова E.H. Девербативы как субстантивные формы глагола: Дисс. канд. филол. наук. — Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Н.Г.Державина. 2009.
15) Иванникова Е.А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1972.
16) Ирисханова O.K. Некоторые особенности категоризации отглагольных имен существительных. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ им С.А. Есенина, 2000.
17) Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
18) Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие / Е.В. Бреус. — Москва: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — Текст: непосредственный
19) Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С.. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus)
20) Беклемешева Н.Н. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВТОРИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР В ПЕРСПЕКТИВЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ, 2011
21) Бушев А.Б. Коллоквиальность как составляющая естественного речевого поведения, 2010