Дата изготовления: июнь 2024 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Цель исследования – представить наиболее полную классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи каждого класса архаизмов.
Представленная выше цель работы подразумевает выделение следующих задач:
1. Представить релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. Проанализировать приемы, используемые переводчиком для передачи устаревшей лексики, сделав вывод о том, какие приемы используются чаще при передаче единиц каждого класса;
3. Обобщить полученные результаты.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1 Архаизмы и историзмы 6
1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов 17
1.3 Понятия Archaism и Obsolete word 21
1.4 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика 26
Выводы по первой главе 37
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
2.1 История переводов трагедии «Гамлет» на русский язык 39
2.2 Анализ перевода архаизмов в трагедии У. Шекспира «Гамлет» 43
Выводы по второй главе 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
1. Алексеев, М.П. Гамлет Бориса Пастернака / М.П. Алексеев // Искусство и жизнь. – Ленинград, 1940. – С. 16–24.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр Академия, 2004. – 352 с.
3. Ананьин, В.З. Шекспир. Гамлет / В.З. Ананьин // Север. – Петрозаводск, 2010. – С. 233–239.
4. Анисимова Л.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – Москва: «Филология», Вып. 3, 1998. – 73-79 с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. – СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. – 443 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
7. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). – Москва, 2012. – 217 с.
8. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: (историзмы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Ленинградский гос. ун-т). – Ленинград: изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1978. – 20 с.
9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ отв. ред. В.Г. Костомаров. Москва: Наука, 1977. – 310 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ Сергей Влахов, Сидер Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва: Р. Валент, 2006. – 447 с.
11. Вольникова Е.А., Бугрова А.В. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: Всероссийская научно-практическая конференция, Пенза: ПензГТУ, 2014. – с. 17-22.
12. Воронцова Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова). – Н. Новгород: изд-во Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 209 с.
13. Горохова А. И. Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах (english - russian); (Северо-Восточный федер. Ун-т им. М.К. Аммосова). – Якутск: Северо-Восточный федеральный университет, 2011. – 117 с.
14. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. Москва: Просвещение, 1953. – 67 с.
15. Грудева Е.В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.01 (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена). – Санкт-Петербург, 1996. – 216 с.
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /В.И.Даль. М.: Астрель (АСТ), Харвест, Lingua, 2004. – 1280 с.
17. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. – 242 с.
18. Емельянова Н. А. Проблемы перевода юридических текстов с английского языка на русский // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной научной конференции. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. – С. 56–59.
19. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. – 269 с.
20. Киличев Э. Архаизмы и историзмы в прозе Садриддина Айни: Автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: (Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина). – Ташкент: изд-во Ташк. гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1969. – 30 с.
21. Колесник Г.С. К проблеме лексических историзмов в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1977. – С. 54-58.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – Москва: Международные отношения, 1980. – 167 с.
23. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода —Москва: Советский писатель, 1959. – 437 с.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – Москва: Международные отношения, 1981. – 248 с.
25. Левин, Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю.Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – C. 12–13.
26. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка XX века: дис. На соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01/ Лесных Елена Владимировна; (Лип. гос. пед. ун-т). – Елец: изд-во Лип. гос. пед. ун-та, 2002. – 243 с.
27. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание – Москва: Высшая школа, 1998. – 272 с.
29. Михайловская Т.Н. Теория и методика преподавания английского языка: [Сборник статей / ред. коллегия: канд. филол. наук, и. о. доц. В.Н. Михайловская (отв. ред.) и др.]. – Л.: изд-во Лен. гос. ун-та, 1972. – 238 с.
30. Морозов, М.М. Статьи о Шекспире / М.М. Морозов. – М.: Художественная литература, 1964. – 311 с.
31. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. – С.99-114.
32. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – Спб: изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008 – 169 с.
33. Нелюбин, Л.Л. История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М., МГОУ, 2003. – 140 с
34. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание – М.: Изд-воМГОУ, 2005. – 215 с.
35. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов. М.:95 АЗЪ, 1987. – 928 с.
36. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка –Москва: Высшая школа, 1974. – 210 с.
37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода/ доп. и комм. Д.И. Ермоловича – Москва: Р.Валент, 2004. – 237 с.
38. Рихтер Г.И. Лекции по введению в языкознание. Раздел «Лексикография». Изд. 2-е, исп. и допол. — Донецк, 1970. – 134 с.
39. Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка/Д.И. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Русский язык, 1985. – 704 с.
40. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико – экспериментальное исследование: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.19; (Челябинский гос. ун-т). Оренбург: изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. – 260 с.
41. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография/ Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. М.: Флинта Наука, 2012. – 277с.
42. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. Проблемы общей теории перевода/ Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. - Таллин: Валгус,1988. – 197 с.
43. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX –XX веков на русский язык: на материале французского и английского языков: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02 20; (Моск. пед. ун-т) Москва: изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. – 178с.
44. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах /под ред. Чернышева В.И., Обнорского С.П., Крачковского И.Ю. М: Издательство Академии Наук СССР, 1965. – 36142 с.
45. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х годов 19 века Л.: Наука, 1965. – 565 с.
46. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. – 2-е изд. – М: Наследие, 2001. – 252 с.
47. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 c.
48. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
49. Филимонов В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на язык урду: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук; (Моск. гос. ин-т междунар. отношений) – Москва: изд-во МГИМО, 1975. – 19 с
50. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб.: ИД «Авалонъ», 2008. – 448 с.
51. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1990. – 450 с.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Л.: Наука, 1989. – 216 с.
53. Шестакова Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв.: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Брянский гос. ун-т). – Брянск: изд-во Брянского гос. ун-та, 2000. – 309 с.
54. Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык: автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. пед. ин-т). – Москва: изд-во Моск. гос. обл. пед. ин-та, 2004. – 238 с.
55. Шпотова И.В. Стилистическая функция – новый смысл существования лексических архаизмов: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: специальность 10.02.01; (Дагест. гос. пед. ун-т). – Махачкала: изд-во Дагест. гос. пед. ун-та, 2003. – 149 с.
56. Ялышева А. П., Ялышев А. Б. Историзмы в современном немецком языке. – Саранск: Морд. гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2000. – 267 с.
57. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. – М.: Либроком, 2010. – 288 с.
58. Barfield О. History in English words: 2nd edition. West Stockbridge, MA: Lindisfarne Press, 2002. – 236 p.
59. Collins English Dictionary, 10th edition. London: Harper Collins UK,2007. – 2340 p.
60. Fowler H.A Dictionary of Modern English Usage. 2nd edition, revised. Oxford: Oxford University Press, 2010. – 768 p.
61. Lipka L. An outline of English Lexicology Lexical structure, Word Semantics and Word-Formation: 2nd Edition. Tubingen: Niemeyer, 1992. – 312 p.
62. Ogilvie S. Words of the World: A Global History of the Oxford English Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. – 256 p.
63. The American Heritage Dictionary of the English Language, 2nd edition. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2001. – 2100 p.
64. The Merriam-Webster Dictionary, Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc., 2005. – 920 p.
65. Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 332 p.
Электронные ресурсы
66. Гамлет в русских переводах. Сравнение текстов переводов Пастернака, Лозинского, Радловой, Кронеберга. Compare Russian translations of Shakespeare’s Hamlet. – [Электронный ресурс]. URL: https://povto.ru/shakespeare/hamlet/shakespeare-hamlet_1-1.htm