Объектом данной выпускной квалификационной работы является передача эмоциональной информации во время англо-русского перевода на заседаниях ООН.
Предметом данной выпускной квалификационной работы является совокупность способов передачи эмоциональной информации во время англо-русского перевода на заседаниях ООН.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление способов передачи эмоциональной информации во время синхронного перевода на заседаниях ООН.
Гипотеза исследования состоит в том, что эмоциональная информация при переводе выступлений заседаний ООН может передаваться с помощью клишированных языковых средств. Эмоциональный фон должен транслироваться, так как составляет важную часть сообщения, однако возникают ситуации, когда клишированные фразы или словосочетания не подходят.
Для того чтобы подтвердить или опровергнуть данную гипотезу, необходимо определиться со следующим количеством задач:
1. Описать основные понятия и определения работы, связанные с переводом;
2. На основе существующих работ о переводе выявить проблемы, с которыми сталкиваются переводчики-синхронисты;
3. Определить понятие и проблемы передачи эмоциональной информации;
4. Рассмотреть организацию работы переводчиков в ООН;
5. Проанализировать способы передачи информации в рабочих выступлениях ООН на предмет выявления клишированного языка;
6. Определить, передается ли эмоциональная информация с помощью клишированного языка;
Методами данной работы являются анализ литературы, анализ языкового материала сплошной выборки, синтез, контент-анализ и сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена уникальным теоретическим анализом, который предполагает получение ценных данных об основах переводческой деятельности и проблемах передачи эмоциональной информации в контексте выступлений ООН.
Практическая значимость данной работы состоит в определении основных тенденций передачи эмоциональной информации на заседаниях в ООН, чтобы потенциально помочь переводчикам улучшить их работу.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, в котором рассматриваются актуальность, цель, объект, предмет, задачи, методы, теоретическая и практическая ценности работы, теоретической и практической главы, заключения, которое включает в себя выводы по работе, приложений и списка источников использованной литературы.
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ 6
1.1. Общие понятия переводческой деятельности 6
1.2. Виды перевода. Синхронный перевод 11
1.3. Передача эмоциональной информации при синхронном переводе 15
1.4. Синхронный перевод в Организации Объединенных Наций 19
Глава 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ЗАСЕДАНИЯХ ООН 26
2.1 Речь г-на Гриффитса 28
2.2 Речь г-на Ганди 34
2.3 Речь г-на Миллза 37
2.4 Речь г-на Келли 38
2.5 Речь г-жи Юуль 40
2.6 Речь дамы Барбары Вудворд 43
2.7 Речь г-на Кислицы 44
2.8 Речь г-жи Дикарло 47
2.9 Речь г-жи Томас-Гринфилд 49
2.10 Анализ выступлений 52
Заключение 55
Список литературы 57
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – Автономная некоммерческая организация" Издательство Санкт-Петербургского государственного университета", 2010.
2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика. – Негосударственное образовательное учреждение" Институт иностранных языков", 2000. – С. 109-109.
3. Алонцева, Н. В., Ермошин, Ю. А. О некоторых особенностях публицистической речи // Вестник Российского университета дружбы народов. 2013. No 2. С. 12-21.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
5. Бенедиктов Б. А. Основные вопросы психологии устного перевода // Fremdsprachen. – 1968. - No 2.
6. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
7. Виноградов, B. C. введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во Ин-та общ. сред, образования, 2001. 224 с.
8. Егорова, Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода. Вестник науки и образования No 18(54). Часть 1. 2018.
9. Залевская, О.В. Алгоритм перевода эмоций. Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710), 2014.
10. Ибрагимова, К. Г., Рыкова П. А. Элиминация лакун в синхронном переводе (на материале синхронно переводимых выступлений Совета Безопасности ООН). Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 5
всего 40 источников