Теория перевода (тест с ответами ММА/ИДО)

Премиум
Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
196
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
28 Янв в 20:53
ВУЗ
ИДО / Московская Международная Академия
Курс
Не указан
Стоимость
150 ₽
Демо-файлы   
1
jpeg
Результат 19 из 20 (95%) Результат 19 из 20 (95%)
112.9 Кбайт 112.9 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
ИДО Теория перевода (ОТВЕТЫ)
357.8 Кбайт 150 ₽
Описание

52 вопроса с ответами

Последний раз тест был сдан на результат 19,00 из 20,00 (95%)

Год сдачи -2024-2025.

***ВАЖНО*** Перед покупкой запустите тест и сверьте подходят ли эти ответы именно Вам***

После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ - ПИШИТЕ В ЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ

Оглавление

1. Заполните пропуски.

…….. ………… – преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

2. Заполните пропуск.

Электронные ……….., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.

3. Заполните пропуск.…………. – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

4. Заполните пропуск.

………. перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

5. Заполните пропуск.

……….. (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

6. Заполните пропуск.

…………. – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

7. Пример свободного перевода

a.I'm lonesome as hell. –  Меня тоска заела.

b.petrodollar – нефтедоллар

c.cold-blooded murder – хладнокровное убийство

8. Заполните пропуск.

Лингвистика перевода или лингвистическое …………… – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление

9. Заполните пропуски.

……….. …. (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

10. Заполните пропуск.

Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней …………… .

11. Выберите пример калькирования

a.kleptocracy – воровская элита

b.boss – босс

c.green revolution – зеленая революция

 12. Заполните пропуск.

…… …….. – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. 

13. Заполните пропуски.

Общая ……   …….. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

14. Заполните пропуск

………… перевод – использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

15. Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала

a. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире

b.That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

c.Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

16. Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

a.To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность

b.А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.

c.The sword of Damocles – Дамоклов меч

17. Заполните пропуски

Прием ……….. ………. – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

18. Пример соответствия-кальки

a.work-to-rule – работа (строго) по правилам

b.witchhunter – мракобес

c.Wall Street – Уолл-стрит

19. Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).

a.This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. – Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.

b.My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

c.I always remember his words – Я всегда помню его слова.

20. Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1. концепция формального соответствия

2. концепция эстетического соответствия

3. теория “скопоса”

21. Что такое Translatese:

1. адекватный перевод

2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

3. переводческое соответствие 

22. С чем связано появление лингвистической теории перевода:

1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

2. с научными исследованиями Бархударова

3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

23. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

1. семантическая

2. структурная

3. функциональная

24. Кто является автором теории “скопоса”:

1. Найда и Мельхер

2. Райс и Фермеер

3. Комиссаров 

25. Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1. научные тексты

2. юридические документы

3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

26. Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

1. окказиональное

2. единичное

3. множественное 

27. Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

1. РГГУ

2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

3. МГУ

28. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень синтаксических значений 

29. Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

1. только на уровне морфем

2. на всех уровнях языковой системы

3. только на уровне слов

30. “Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. окказиональное

2. регулярное

3. единичное

31. “HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. регулярное

2. множественное

3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена 

32. Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень семантики слов

33. Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

1. адекватным переводом

2. переводческой эквивалентностью

3. принципиальной переводимостью 

34. Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

1. формального соответствия

2. эстетического соответствия

3. динамической эквивалентности 

35. Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

2. House of Commons – Палата общин

3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

 36. “I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

1. на уровне семантики слов

2. на уровне идентификации ситуации3. на уровне цели коммуникации

37. Неверной является эта стратегия перевода:

1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка) 

38. Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1. международными

2. национальными

3. региональными 

39. Ситуативным контекстом является:

1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

2. условия, в которых проходит процесс перевода

3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

40. Заполните пропуск.  

Прием ……….. лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

41. Международная ……. переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.

a.федерация

b.организация

c.коалиция

42. Заполните пропуск.

Прагматическая ……… перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

43. Пример буквального перевода

a.It is a good horse that never stumbles. – Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается

b.Keep off the grass! – По газонам не ходить!

c.sweet pea – душистый горошек

44. Заполните пропуск. 

……. перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

45. Заполните пропуск.

………….. перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

46. Выберите пример экспликации (описательный перевод)

a.Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

b.She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

c.The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.

47. Заполните пропуск.

………………… …… – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

48. Заполните пропуск.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.

49. Заполните пропуски.

………….  …… – грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

50. Процесс адаптации иностранных аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, сериалы видеоигры, для зрителей другой страны или культуры называется

a.машинным переводом

b.комплексным переводом

c.аудиовизуальным переводом 

51. Пример эквивалентности перевода второго типа

a.That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

b.You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.

c.That's a pretty thing to say. – Постыдился бы!

52. Выберите пример транслитерации

a.absurdist – абсурдист

b.Mary – Мэри

c.mass culture – массовая культура

Список литературы
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
14 Фев в 14:18
22 +5
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
9 Фев в 19:21
24
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
7 Фев в 15:59
27
0 покупок
Другие работы автора
Премиум
Информационные технологии
Тест Тест
10 Фев в 03:01
125 +6
2 покупки
Премиум
Стандартизация и сертификация
Тест Тест
10 Фев в 02:46
97 +8
0 покупок
Премиум
Дискретная математика
Тест Тест
9 Фев в 03:29
148 +5
2 покупки
Премиум
Философия права
Тест Тест
9 Фев в 01:03
143 +14
0 покупок
Премиум
Экономика
Тест Тест
6 Фев в 05:35
281 +13
4 покупки
Премиум
Английский язык
Тест Тест
5 Фев в 13:48
135 +7
1 покупка
Премиум
Реклама и PR
Тест Тест
5 Фев в 13:23
89 +4
0 покупок
Премиум
Реклама и PR
Тест Тест
5 Фев в 13:19
135 +8
6 покупок
Премиум
Юриспруденция
Тест Тест
5 Фев в 13:13
109 +5
0 покупок
Премиум
Зарубежная история
Тест Тест
5 Фев в 13:07
71 +5
1 покупка
Премиум
Профессиональная этика
Тест Тест
4 Фев в 15:52
132 +6
0 покупок
Премиум
Юриспруденция
Тест Тест
4 Фев в 15:21
166 +13
3 покупки
Премиум
Административное право
Тест Тест
4 Фев в 15:01
162 +6
3 покупки
Премиум
Психология
Тест Тест
2 Фев в 22:10
67 +3
1 покупка
Премиум
Коммуникации в организации
Тест Тест
2 Фев в 21:50
60
1 покупка
Премиум
Английский язык
Тест Тест
2 Фев в 13:07
79 +6
4 покупки
Премиум
Информационные технологии
Тест Тест
2 Фев в 03:16
113 +2
2 покупки
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир