Введение
Современное общество - это сочетание специфических черт, таких как нетерпимость и толерантность, политика двойных стандартов, демократия и авторитаризм так далее. Все эти черты можно рассмотреть в процессах взаимодействия мировых держав. Но, ни кто не может утверждать, что подобное сочетание возникло сравнительно недавно, по сути, на протяжении всей истории человечества существовали свои трудности в международных отношениях. И, оказывается, что далеко не последнее место в разрешении или усугублении сложных вопросов играет перевод.
Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.
А следовательно, вопрос о том, является теория перевода наукой, либо же это простая дисциплина для изучения в ВУЗах, крайне актуален сегодня. Так же как и вопрос о научности самого перевода, ведь если все попадающие переводчику в руки тексты будут рассматриваться с точки зрения лингвистических основ и грамматических правил и законов, которые не могут быть нарушены при работе с текстом, то не окажется ли, что перевод текста не совершенен и не может донести до читателя необходимую информацию.
А потому, изучение темы «Научный перевод и его специфика», крайне актуально сегодня - ведь именно от выбора подхода к переводу будет завесить дальнейшая работа с текстом и его приближенность к оригиналу, как смысловая, так и фактическая.