Целью данной курсовой работы является рассмотрение того, как в лингвостилистических приемах, примененных в русском художественном переводе, передаются приемы древнеанглийского поэтического текста, в котором отражена героико-эпическая картина мира англосаксов. Объект, исследуемый в работе - русский художественный перевод эпической поэмы "Беовульф", которая была создана предположительно в 8 в. на древнеанглийском языке, а переведена на русский язык В.Г. Тихомировым в 1975 г. Предмет работы - особенности поэтических приемов в переводе "Беовульфа" и воспроизведение с их помощью картины мира.
При написании работы были поставлены следующие задачи: дать подробное описание картины мира, которая свойственна жанру эпоса; обрисовать развитие древнеанглийской поэзии, к памятникам которой принадлежит "Беовульф"; проанализировать использование поэтических приемов и картину мира в переводе "Беовульфа" на русский язык.
Выбранная тема представляет для меня интерес, поскольку "Беовульф", наиболее знаменитый эпос англосаксов, является образцом аллитерационной поэзии, которая в силу своих особенностей с трудом поддается переложению на другой язык. Почти невозможно одновременно передать и ритмическую структуру стиха, и аллитерацию, которая имеет смыслообразующее значение, и специфику лексики, совместив все это с поэтическими приемами. Перевод, выполненный В.Г. Тихомировым едва ли не полвека назад, до сих пор остается единственным полным переводом этой поэмы, что наглядно свидетельствует о трудности задачи.