ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Лингвистика ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
116
Покупок
0
Антиплагиат
85% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
28 Мар в 11:28
ВУЗ
мму
Курс
5 курс
Стоимость
900 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ
103.1 Кбайт 900 ₽
Описание
Введение

Как и любой язык в мире, русский и английский развивались на протяжении достаточно долгого периода времени и в них появлялись различные слова и выражения. К таким единицам языка относятся и фразеологические. Они имеют конкретные значения, также нельзя отделять их компоненты друг от друга, иначе выражение потеряет свой смысл.

Развиваясь, языкознание разделилось на различные сферы, занимающиеся изучением конкретных аспектов языка. Так, рассмотрением вопроса фразеологизмов занимается фразеология, которая является одним из разделов лексикологии.

Оглавление

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение........................................................................................................... 3

Глава 1. Фразеология как инструмент отображения национально–............

культурной специфики................................................................................... 6

1.1 Национальный характер и национальные ценности как объект ...................

лингвистического изучения.............................................................................. 6

1.2 Понятие и сущность фразеологизма............................................................ 9

1.3 Виды фразеологических единиц................................................................ 14

1.4 Способы перевода фразеологических единиц........................................... 19

Выводы по главе 1........................................................................................ 24

Глава 2. Перевод фразеологизмов, репрезентирующих национальный .....

характер и ценности...................................................................................... 26

2.1 Способы передачи на английский язык фразеологизмов русского ..............

языка............................................................................................................... 26

2.2 Отражение национального характера и ценностей в англоязычной ............

фразеологии при переводе на русский язык................................................... 46

2.3 Сходства и различия фразеологизмов русского и английского языка в ценностном аспекте............................................................................................................. 60

Выводы по главе 2........................................................................................ 61

Заключение.................................................................................................... 63

Список литературы....................................................................................... 65

Приложение................................................................................................... 69 Введение

Как и любой язык в мире, русский и английский развивались на протяжении достаточно долгого периода времени и в них появлялись различные слова и выражения. К таким единицам языка относятся и фразеологические. Они имеют конкретные значения, также нельзя отделять их компоненты друг от друга, иначе выражение потеряет свой смысл.

Развиваясь, языкознание разделилось на различные сферы, занимающиеся изучением конкретных аспектов языка. Так, рассмотрением вопроса фразеологизмов занимается фразеология, которая является одним из разделов лексикологии.

Фразеологизмы представляют собой важный элемент языка, так как они не только подчеркивают его эстетический аспект, но и пополняют запас синонимичных выражений. Умение использовать эти единицы позволяет лучше понимать менталитет, культуру и историю различных народов мира, что делает данную проблему актуальной.

Объектом нашей исследовательской работы являются фразеологизмы русского и английского языков с национально–культурной спецификой.

Предметом исследования являются особенности отражения национального характера и национальных ценностей во фразеологизмах русского и английского языков и способы их передачи с одного языка на другой.

Целью данной работы является изучение особенностей перевода и отражения национального характера во фразеологизмах русского и английского языков.

Для того, чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:

– рассмотреть национальный характер и национальные ценности как объект лингвистического изучения;

– рассмотреть понятие и сущность фразеологизма;

– изучить виды фразеологических единиц и способы их перевода;

– рассмотреть национальный характер и ценности в русскоязычной фразеологии;

– описать отражение национального характера и ценностей в англоязычной фразеологии;

– выявить сходства и различия фразеологизмов русского и английского языка ценностном аспекте.

– изучить особенности перевода фразеологизмов английского и русского языков.

Теоретико–методологической основой исследования послужили труды следующих лингвистов: Ш. Балли, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, A.B. Кунина, H.H. Амосова и других.

Материалом исследования послужили фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского и английского языка под редакцией В.Н. Телия и Логана П. Смита.

Научная новизна нашего исследования заключается в комплексном рассмотрении особенностей отражения национального характера и национальных ценностей во фразеологизмах русского и английского языков и изучение специфики перевода фразеологизмов.

В процессе нашей исследовательской деятельности бы использованы такие методы как: анализ литературы по изучаемой проблеме, интерпретационный анализ, сравнительный анализ, контекстный анализ. Также был использован метод сплошной выборки.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что проведенное в ней исследование вносит определённый вклад в развитие лингвистики, лексикологии, фразеологии и теории перевода.

Практическая значимость исследования. Полученные в ходе исследования результаты можно использовать на лекциях в различных учебных заведениях, имеющих соответствующую направленность, они могут служить дополнительным материалом для подготовки студентов к семинарам по языковым дисциплинам, а также будут полезны в практике преподавания английского языка как в школе, так и за ее пределами.

Наша исследовательская работа строится в соответствии с поставленными выше целью и задачами и включает: оглавление, введение, теоретическую и практическую главы, в которых рассматривается изучаемый материал, выводы по главам, заключение и список использованных источников и это представляет структуру работы.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна данной темы, описываются объект, предмет и методы исследования, определятся теоретическая и практическая ценность работы.

В Главе 1 фразеология рассматривается как инструмент отображения национально–культурной специфики, а именно: национальный характер и национальные ценности как объект лингвистического изучения, понятие и сущность фразеологизма, виды фразеологических единиц, а также способы перевода фразеологических единиц.

В Главе 2 описываются особенности репрезентации национального характера и национальных ценностей в русской и английской фразеологии, а именно: национальный характер и ценности в русскоязычной и англоязычной фразеологии, сходства и различия фразеологизмов русского и английского языка ценностном аспекте, а также рассматриваются особенности перевода английской и русской фразеологии.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

В конце работы приводится библиографический список, состоящий из 42 источников, и приложение.

Глава 1. Фразеология как инструмент отображения национально–культурной специфики

Фразеологические обороты, передающие национальные ценности и культурные особенности, являются отражением общественного мнения и нравов народа и при переводе могут быть использованы для более точного передачи смысла текста. Фразеологические обороты имеют свой собственный характер и лексическую структуру, которые вызывают определенные ассоциации и эмоции у носителей языка.

1.1 Национальный характер и национальные ценности как объект лингвистического изучения

Немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт предположил, что через призму языка можно понять характер народа. Для Гумбольдта, именно язык служит цивилизующей силой, ведущей индивида к самосознанию и социальному взаимодействию и, таким образом, предполагающей позитивное отношение к другому. Язык всегда содержит в себе слияние первоначального языкового характера с тем, что извлекается из характера нации. Люди существуют только в языке, они должны сначала сформироваться с помощью языка. «Каждая культура национальна, ее национальный характер выражается в языке через особое видение мира». Согласно У. Гумбольдту, «язык имеет внутреннюю форму, специфичную для каждой нации. Меняется реальность, изменяются культурные и национальные стереотипы, меняется и сам язык» (Гумбольдт, 1985: 143).

Он полагал следующее:

1) «материальная и духовная культура воплощены в языке»;

2) «любая культура национальна, ее национальный характер выражается в языке посредством особого видения мира, поскольку каждому языку присущ внутренний специфический взгляд на мир»;

3) «язык является выражением национального духа, его культуры»;

4) «язык является посредническим звеном между человеком и окружающим его миром». Концепция В. Гумбольдта получила оригинальную интерпретацию в работе А.А. Потебни «Мышление и язык», в работах С. Балли, З. Вандризы, Бо–дуэньи де Куртер, Р. О. Якобсона и других исследователей.

В. Гумбольдт, А.А. Потебня относились к языку как к духовной силе. «Язык — это такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы не можем жить.» Как писал В. Гумбольдт, «язык — это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека. Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная реальность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социальной ролью».

Национальный характер — это устойчивые личностные характеристики и уникальный стиль жизни, присущие населению конкретных национальных государств. Каждый национальный характер отличается рядом особенностей, которые накладывают свой отпечаток на интерпретацию реалий мира представителями этой нации. Национальный характер формировался на протяжении практически всей истории народа и его специфические черты формируются в зависимости от традиций, культуры, внешней и естественной среды обитания. Когда человек учит язык, он также изучает обычаи и традиции общества, поскольку язык отражает их, следовательно, он отражает культуру.

Исследователь К. Касьянова считает, что «национальный характер — это общество внутри нас, которое существует в виде сходных реакций на знакомые ситуации в виде чувств и состояний. Люди одной и той же культуры испытывают подобные реакции. Общество внутри нас — это часть нашей личности. Основным носителем этнического принципа в любом народе является религия, фольклор и мифология» (Касьянова, 1994: 26).

Российские лингвисты Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей работе «Язык и культура» утверждают, что «люди не становятся ни русскими, ни немцами, ни японцами и так далее. когда они только родились, но приобретают национальность, когда они провели достаточно времени в соответствующем национальном сообществе людей. Воспитание ребенка проходит под влиянием национальной культуры, носителями которой являются окружающие люди. Однако огромную роль в формировании личности играет язык, который неразрывно связан с культурой, и, таким образом, личность является продуктом языка» (Верещагин, Костомаров, 2005: 45).

На уровне обыденного сознания существование национального характера не подлежит сомнению. Когда люди надолго остаются за границей, это укрепляет веру в то, что люди из другого сообщества во многих отношениях сильно отличаются от всех остальных. О разнице свидетельствуют особенности их жизни, иногда даже внешний вид, их поведение и так далее.

«Очевидно, что основную культурную нагрузку несет словарный запас – слова и словосочетания. Они формируют языковую картину мира, которая определяет восприятие мира носителями этого языка. Особенно ярко и доходчиво этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, пословицами, поговорками, которые хранят культурный опыт народа. Поэтому необходимо изучать идиоматические выражения, которые отражают и формируют те качества и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и культуре» (Воробьев, 1997: 202).

Некоторые исследователи считают, что национальный характер существует только в обыденном сознании, но не в научном. Они полагают, что любое обобщение на уровне типичных черт народа условно и натянуто.

Особенно резко высказал свое мнение по этому поводу немецкий писатель Генрих Белль. «Он высмеял и раскритиковал стереотипы, связанные с восприятием национального характера, и назвал их литературными предрассудками. Согласно этим довольно распространенным стереотипам, у русских определенно есть борода и навязчивые страсти, голландцы неуклюжи, как дети, и наивны, британцы скучны, французы чрезмерно чувствительны, немцы либо полностью поглощены музыкой, либо постоянно поглощают квашеная капуста и венгры безумно страстны и загадочны» (Ерофеев 1982).

Список литературы

Список литературы

1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н.Ф.

Алефиренко, Л.Г. Золотых. – Астрахань : Астрах. ун–т, 2000. – 220 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Москва: URSS, 2010. – 208 с.

3. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань: Издательство Казанского университета, 1989.

— 130 с.

4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. / В.Л.

Архангельский. – Ростов–на–Дону : РГУ, 1964. – 225 с.

5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова.

– Москва : URSS, 2019. – 296 с.

6. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяснённые.

/ Ф.И. Буслаев. – Москва: 1984. – 625 с.

7. Балли, Ш. Французская стилистика Traite de stylistique francaise // Ш. Балли, К.А. Долинина, Е.Г. Эткинда, Р.А. Будагова. – М.: Изд–во иностранной литературы, 1961. – 394 с.

8. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва : Индрик, 2005. – 260 с.

9. Винарева, Л.А. Английские идиомы / Л.А. Винарева, В.В. Янсон. – Киев :

Логос, 2008. – 384 с.

10. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. / В.В. Виноградов.– Москва: 1977. – 312 с.

11. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. – М., 1977. сайт. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov–77d.htm. (дата обращения: 02.05.2023)

12. Гумбольдт, В.Ф. Язык и философия культуры. / В.Ф. Гумбольдт. – Москва:

Прогресс, 1985. – 448 с.

13. Гумбольдт, В.Ф. Избранные труды по языкознанию. / В.Ф. Гумбольдт.– Москва: Прогресс, 2000. – 400 с.

14. Гухман, М. М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. // Вопросы теории языка в современно зарубежной лингвистике. /М.М. Гухман. – Москва: 1961. – С. 123–162

15. Добровольский, Д.О. Национально–культурная специфика во фразеологии // Д.О. Добровольский. – Вопросы языкознания. – 1977. – №6. – С.37–49.

16. Добрыднева, Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. / Е.А. Добрыднева. – Волгоград:

1998. – 88с.

17. Дышлевый, П.С. Что такое общая картина мира? / П.С. Дышлевый, Л.В.

Яценко. – Москва : Знамя, 1984. – 64 с.

18. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских.

1825 – 1853 годы / Н.А. Ерофеев. – Москва : Ломоносовъ, 2022. – 216 с.

19. Жуков, В.П. Русская фразеология. / В.П. Жуков. – Москва: 1986. – 310 с.

20. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – Москва : URSS, 2019. – 176 с.

21. Идиомы английского языка // сайт. – URL: http://www.english– easy.info/idioms/ (дата обращения: 18.04.2023)

22. Кунин, А.В. Англо–русский фразеологический словарь. / А.В. Кунин. – М.:

Русский Язык, 1984. – 944 с.

23. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – Феникс, 2005. – 488 с.

24. Кунин, А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. /А.В. Кунин. – М.: Наука, 1966. – 99с.

25. Касьянова К. О русском национальном характере. / К. Касьянова. – М., 1994, 265с.

26. Литвинов, П.П. Фразеология: не всё переводится дословно. / П.П. Литвинов. – М.: ВАКО, 2003. – 176с.

27. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Б.А. Ларин. – М.: 1977. – С. 125–149

28. Одинаева, Ш.Г. Принцип взаимовлияния языка и национальной культуры в обучении русской фразеологии / Ш.Г. Одинаева, Р. Сангалии // Принцип взаимовлияния языка и национальной культуры в обучении русской фразеологии // сайт. ELIBRARY, 2020. – URL:

https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46671014 (дата обращения: 18.05.2023)

29. Похлёбкин, В.В. Национальные кухни наших народов. / В.В. Похлебкин. –

М.: Центрполиграф, 1997. – 892 с.

30. Петрунина, Ю.В. Фразеологические единицы как носители социокультурной информации / Ю.В. Петрунина, А.А. Дроздова, А.Г. Михайлова // Modern Science. – 2021. – № 2–1. – С. 320–323. // сайт. – URL: https://vk.com/away.php?utf=1&to=https%3A%2F%2Felibrary.ru%2Fitem.as p%3Fid%3D44713270 (дата обращения: 17.05.2023)

31. Профатилова, С.М. Классификации фразеологизмов и отражение культуры народа в английских фразеологизмах / С.М. Профатилова, М.А. Ефимова, Д.К. Крючков // Калейдоскоп лингвистических идей : Сборник материалов студенческой научной конференции, Белгород, Эпицентр,

2022. – С. 106–113. // сайт. – URL:

https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49873443 (дата обращения: 23.05.2023)

32. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания. / О.Г. Почепцов. – М., 1990. – №6. – С. 110–122.

33. Романова, Е.А. Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках / Е.А. Романова // Вестник Краунц. Гуманитарные науки. – 2006.– № 2.– С. 6

34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1967.

35. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н.

Телия, И.В. Зыкова, М.Л. Ковшова // АСТ-пресс, – 2021. – 784с.

36. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. / Н.М.

Шанский. – М., 2012.– 272 с.

37. Collins, V.H. A Book of English Idioms // V.H. Collins, – Longmans, 1969.

38. Hockett C.A. A Course in Modern Linguistics // C.A. Hocket. – New York: Prentice Hall College Div., 1958, –172p.

39. Gibb R. Metaphor in Idiom Comprehension // R. Gibb, Josephine Jr., Bogdanovich M., Jeffrey R.Sykes, Dale J.Barr. – Journal of memory and language, 1997, – 111p.

40. Smith. L.P. English Idioms // L.P. Smith, – 1959, – 208p.

41. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms // Substance and Structure of Language. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969, – 23–25p.

42. Zuriñe Sanz–Villar. Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar //A Multilingual Approach. Germany, De Gruyter, 2020. – 285p.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
21 Апр в 20:00
22 +1
1 покупка
Лингвистика
Тест Тест
15 Апр в 20:35
19
0 покупок
Другие работы автора
Общая психология
Дипломная работа Дипломная
28 Мар в 11:42
30
0 покупок
Лингвистика
Дипломная работа Дипломная
28 Мар в 11:38
17 +1
0 покупок
Лингвистика
Дипломная работа Дипломная
28 Мар в 11:19
23 +1
1 покупка
Общая психология
Дипломная работа Дипломная
28 Мар в 10:59
24 +1
0 покупок
Планирование и прогнозирование
Контрольная работа Контрольная
10 Мар в 15:32
23
0 покупок
Экспертиза, ревизия и контроль
Контрольная работа Контрольная
10 Мар в 15:26
27
0 покупок
Прокурорский надзор
Контрольная работа Контрольная
10 Мар в 15:22
20
0 покупок
Инвестиционный менеджмент
Контрольная работа Контрольная
10 Мар в 15:18
30 +1
1 покупка
Государственное и муниципальное управление
Контрольная работа Контрольная
10 Мар в 15:07
19
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир