В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка……………………………………………...……………………………….6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов……………………………………………………….……………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения………………………………………………………………………15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста………………………………..……………16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка………………………………………………..…………..………………..18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности………………………………………………………………..22
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы……………………………….……..29
1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып. XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.