77 страниц.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования рассматриваются особенности языковой и национальной картин мира в формировании национальных стереотипов.
Во второй главе рассматриваются понятие фразеологизма и особенности его перевода.
В третьей главе анализируются особенности национальных стереотипов русских и китайцев во фразеологизмах о труде.
В заключении кратко подводятся итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей функционирования и реализации пословиц об отношении к труду в русском и китайском языках.
Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:
1. Рассмотреть понятие языковой и национальной картина мира.
2. Выявить принципы сравнительного анализа фразеологизмов в разных языках.
3. Дать определение понятию фразеологизма.
4. Охарактеризовать отражение во фразеологии лингвокультурных концептов.
5. Обозначить особенности и проблемы перевода фразеологизмов.
6. Провести сравнительный анализ фразеологизмов о труде в русском и китайском языках.
91% ап.ру и 36% етхт (глубокая проверка)
Введение 3
Глава 1. Особенности языковой и национальной картин мира в формировании национальных стереотипов 7
1.1 Понятие языковой и национальной картины мира во фразеологизмах 7
1.2 Принципы сравнительного анализа фразеологизмов в разных языках 12
Глава 2. Понятие фразеологизма и особенности его перевода 19
2.1 Понятие фразеологизма 19
2.2 Отражение во фразеологии лингвокультурных концептов 24
2.3 Особенности и проблемы перевода фразеологизмов 28
Глава 3.Сравнительный анализ национальных стереотипов русских и китайцев во фразеологизмах о труде 33
3.1 Фразеологизмы о труде в русском языке и литературе 33
3.2 Фразеологизмы о труде в китайском языке 47
3.3 Сравнительный анализ фразеологизмов о труде в русском и китайском языках 66
Заключение 70
Библиография 73
41. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высш. шк., 2005. – 320 с.
42. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001. С.34-36.
43. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
44. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. // Семиотика. – М.: Радуга, 1983. – С. 5-36.
45. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1981. – 280 с.
46. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. – М., 1996. – 285 с.
47. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990. – 220 с.
48. Ханне Чен. Эти поразительные китайцы. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
49. Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман // Вопросы языкознания. – 1999. – № 2.
50. Цвык В.А. Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология. 2006. № 1(9). C. 94-109.
51. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка / И.И. Чернышева // Уровни языка и их взаимодействие. – М., 1967. – 180 с.
52. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1971. – 328 с.
53. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 220 с.