1. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.
2. Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья – Интернет-источник.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002.
6. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.
7. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.
9. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.
10. Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
14. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322
15. Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287
16. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.
17. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М.: Международные отношения, 1979.
18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. –
http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 – сайт
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
22. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - I - XXII. – 346 с.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996.
25. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000.
27. Степанов Ю. «Французская стилистика», М., «Высшая школа», 1965
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистичесикй очерк). – М.: Высшая школа, 1986.
29. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254
30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
31. Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988.
32. Кинг Стивен. Ловец снов – М.: Изд-во АСТ, 2003.
33. Кинг Стивен. Мертвая зона. – М.: Изд-во АСТ, 2004.
34. Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. – М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998
Литература на английском языке
35. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965
36. Komis-sarov V.N., Koralava A.L. A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
37. Dby: J. N. Darby Translation, 1890.
38. YLT : Young’s Literal Translation, 1898.
39. ASV : American Standard Version, 1901.
40. RSV : Revised Standard Version, 1946.
41. NIV : New International Version, 1965.
42. NASV : New American Standard Bible. – Wheaton: Slavic Gospel Association, 1992. – 775 s.
43. NRSV : New Revised Standard Version, 1989.
44. MKJV: Modern King James Version, 1993.
45. Pause E. Context and translation // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin; New York, 1983. P.402
46. Stephen King. Dreamcatcher. – Pocket Books, a division of Simon&Schuster, Inc. New York, NY, 2002.
47. Stephen King. The Dead Zone. – by Signet, an imprint of New American Library, a division of Penguin Putnam Inc
48. Weymouth New Testament, 1909.
49. Webster Bible Electronic Format, 1993.