СТРАТЕГИИ ФОРЕНИЗАЦИИ И ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ ЭЛИМИНАЦИИ ЛАКУН КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА

ст2.png
Заказать Написать
Договорная
Итоговая стоимость аналогичной работы будет известна после размещения заказа и оценки автора

Описание
Неотъемлемой частью современного мира является технологический прогресс, который влечет за собой появление новых понятий и терминов. Компьютерные технологии выходят на первый план, а англицизмы в компьютерной сфере в свою очередь оказывают влияние на лексическую систему русского языка. Отдельную группу лексики составляют реалии и лакуны. Реалиями в теории перевода и межкультурной коммуникации принято считать национальные особенности культуры исходного языка [1, 1980: 254]. Лакуны же представляют собой не только полное или частичное отсутствие языкового выражения для понятия, это незаполненный пласт лексики в переводящем языке, единицы которого получают совершенно разные варианты перевода и замен [3, 2007: 52]. Эти два понятия фактически отражают взгляд на одно явление с разных сторон: реалии – со стороны исходного языка, а лакуны – языка перевода. Переводческая деятельность в условиях цифровизации претерпевает различные изменения, и компьютерный дискурс становится всё более интересным полем для переводчиков. Такому термину, как компьютерный дискурс, или профессиональный дискурс программистов, неоднократно давали дефиницию. Так, по мнению Маклюэна, компьютерный дискурс – это любое общение в компьютерных сетях, общение с использованием особого рода сигналов – электронных сигналов коммуникации или общение на тематику, связанную с компьютерами [2, 2013: 1]. А. И. Самаричева под компьютерным дискурсом понимает «всю совокупность текстов, объединенных общей тематикой, связанной с современными информационными технологиями» [2, 2013: 1]. Несмотря на интерес к данной проблеме, новизна и малоизученность компьютерного дискурса предопределяет наличие трудностей при элиминации лакун. Передача реалий представляет собой важную проблему в переводе. При элиминации, иначе говоря, заполнении лакун переводчики различают стратегии форенизации и доместикации, выбор которых зависит от цели перевода. Первая из стратегий направлена на сохранение черт текста оригинала, на подчеркивание отличительных особенностей иноязычной культуры, в то время как вторая имеет целью сгладить культурные различия, поэтому при такой стратегии подбирается наиболее понятный реципиенту эквивалент переводимой лексической единицы [5, 1995]. От выбора стратегии зависит конечный вариант перевода реалии, поэтому была поставлена задача проанализировать, к какой стратегии склоняются современные переводчики кинотекстов. Настоящее исследование посвящено лакунам в компьютерном дискурсе и стратегиям их элиминации при переводе. Тема представляется актуальной, поскольку все более частотной в лингвистике тенденцией в условиях цифровизации является изучение компьютерной лексики. Материалом исследования является более 200 лексических единиц, отобранных после просмотра фильмов и сериалов по данной тематике: «Социальная сеть» (The Social Network, 2010), «Стив Джобс» (Steve Jobs, 2015), «Мистер Робот» (Mr Robot, 2015-2017), «Разрабы» (Devs, 2020). Была поставлена задача выявить превалирующие стратегии при элиминации лакун компьютерного дискурса до 2020 и после на материале фильмов. В общей сложности нами было проанализировано 4 кинотекста из 2 фильмов и 2 сериалов и отобрано более 200 единиц. Выбор материала для анализа в данной работе не случаен. Перевод фильмов и современных сериалов специфичен и актуален в плане изменения лексики. Здесь переводчик экспериментирует с лексикой, имеет больше свободы при подборе русскоязычных эквивалентов, использует подходы приближения текста к культуре реципиента и передачи особенностей лексики оригинала. Так, благодаря анализу кинотекстов и скриптов сериалов, представилась возможность проанализировать различные варианты перевода и элиминации лакун.

Похожие работы других авторов
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир