Переведенные с иностранного языка тексты, сделанные на заказ или в ходе научной работы, требуют особого подхода к оформлению: от соответствия шрифтов стандартам ГОСТа до количества страниц в переводе и в исходном материале.
Основные требования к стандартному виду переведенного текста мы перечислим ниже.
Что нужно для оформления письменного перевода?
Шрифт – первое и основное требование.
12 пт, Times New Roman.
Когда необходимо вместить перевод на одну страницу, допускается выставление шрифта 11. Запрещается применять размер менее 8 пт.
Абзац
Чтобы обозначить абзац, нужно задействовать одинарный промежуток между строками.
Это важное условие, даже если в оригинале текста используется другой формат и стиль. Не используйте автоматические отступы при формировании абзаца.
Выравнивание
Существует основные единые правила:
- при размещении основной части текста используйте выравнивание по ширине;
- при формировании таблицы придерживайтесь левого края;
- заголовки делайте посередине;
- цифровые значения разместите по правому краю.
В таблицах применяется наиболее удобное и читабельное выравнивание.
При переводе придерживайтесь оформления из оригинального текста. Выделяйте курсивом, жирным шрифтом и подчеркиванием те же слова, что выделены в исходном материале. Остальные параметры форматирования рекомендуется выстраивать по указанным выше правилам, без учета значений оригинала.
Размеры страницы
Внешний вид перевода оформляется по стандартам бумажных страниц. Текст должен быть подогнан по размеру полей листа. Размеры едины для большинства критериев оформления письменного текста. Придерживайтесь точного обозначения полей:
Левое 3 см, правое 1,5 см, а вверху и внизу страницы по 2 см.
Остальные рекомендации по оформлению перевода
- Когда выдают задание на перевод текста, дополнительно указываются требования к нему, вплоть до соответствия количества страниц в переводе — исходнику.
Отсутствие условий равно разрешению пренебречь ими.
В этом случае перевод, в котором больше или меньше страниц, не считают ошибкой.
- Не используйте много пробелов, даже с целью пометки отступов. Допускается использование табуляции.
- Прибегнуть к колонтитулам необходимо, если работа содержит имя собственное, например, название компании, которое нуждается в расшифровке.
Мы собрали несколько универсальных правил, которые требуется применять к письменным переводам. Пользуясь ими, вы можете грамотно оформить перевод текста, который покажет уровень владения языком и спецификой перевода, и поможет зарекомендовать себя.
Комментарии 1