Тема частично повторяет уже надоевшие всем темы о демпинге. Но здесь я не буду ругаться, предлагать "методы борьбы". Пожалуй, это размышления вслух. И открытый вопрос, так как я, возможно, просто чего-то не понимаю.Внимание! Много цифр. Часто вижу, как на этом сайте оцениваются переводы с иностранных языков. И не перестаю удивляться. Вчера увидел заказ.
Перевод немецкой статьи, посвященной биотехнологиям. Объем - 30 тысяч знаков (без пробелов). Текст - не шаблонная портянка из учебника. И лексика, и грамматика - на вполне серьезном уровне. Обычно письменные переводчики измеряют тексты в "стандартных страницах" (1800 знаков). Получается примерно 16 с половиной страниц. Смотрим ставки. 1100, 1500, 2500 рублей. Уберем комиссию сайта: 880, 1200, 2000 рублей. Итого: за страницу текста получаются примерно такие ставки - 29 рублей, 40 рублей, 66 рублей... Предлагаю любому желающему посмотреть на цены, которые предлагают различные агентства переводов в Москве, Петербурге, Новосибирске и других крупных городах. Мы увидим, что цена за перевод 1 стандартной страницы немецкого текста - как правило, не ниже 400 рублей (изредка бывает и 300, 350). Разумеется, сам переводчик в агентстве получает меньше. Тем не менее, я сам, например, занимаюсь переводами и напрямую (мои друзья тоже). И такие цены редко вызывают у кого-то удивление. Предположим, цену можно скинуть даже вдвое. Но даже в этом случае: 29-66 рублей за страницу - очень странно) За такие цены редко кто согласится написать страницу полностью оригинальной работы и на русском языке. Пожалуй, только новички. Как работают эти люди?
Зачем они работают?... Ведь на нормальный перевод уходит много времени. В таких переводах не бывает наработок (как в случаях с курсовыми и рефератами). Скачать что-то из интернета, наспех "отрерайтить" - тоже не получится. Прогнать через машинный переводчик? Это невозможно. Даже если с его помощью понять общий смысл - предстоит очень серьезная редактура и "ручной перевод" многих слов и выражений. Мне несколько раз присылали результаты таких переводов (без оригинала) с просьбой "исправить грамматику". Но это практически невозможно. Допустим, эти люди работают добросовестно. Тогда я на самом деле чего-то не понимаю? Как объяснить это явление? Почему переводы здесь оцениваются так дешево? В голове только один вариант. Для человека немецкий язык чуть ли не родной, а перевод такого текста займет минут 5-10. Но что забыли здесь такие немцы?)
Комментарии 63
ответов много, пару из них:
1) кто-то знает больше чем Вы и/или пользуется технологиями более совершенными чем Вы :)
2) это удаленная работа, из чего следует, что кому-то и 2,5 т.р. хватает на месяц проживания (сделал 1 перевод и живи себе спокойно месяц), а кому-то - только на 1 день
(чисто моё мнение) :)
Что касается первого, то человек, знающий и умеющий больше других, обычно и получать стремится больше других) Так как у него больше шансов нормально заработать на своих реальных знаниях и умениях. Сама сфера переводов лишь отчасти пересекается с "рефератным бизнесом". Здесь больше возможностей найти нормальную работу. Это тоже чисто моё мнение.
у кого то семья и куча голодных ртов :) а ценности городского и сельского жителя существенно различаются, при этом высокообразованному человеку ничего не стоит стать сельским и иметь гораздо меньшие потребности, и "будучи знающим и умеющим больше других" не "стремиться получать больше других", а получать просто "достаточно" :)
С такими расценками и "достаточно" вряд ли возможно получать, тем более - прокормить семью. Еще раз акцентирую внимание на том, что такой специалист, отлично знающий языки, может при ТЕХ ЖЕ самых усилиях и временных затратах получать больше. И если человек выбирает работать за меньшие расценки - то это нормально?)
Я сужу по некоторым профилям (стажировка в Германии, переводчик высочайшего уровня, сертификаты международного образца и т.п.). Его с руками оторвут, например, в том же агентстве. Причем работать тоже можно удалённо. И амбиции тут ни при чём, так как (еще раз скажу) - он на перевод 1 страницы текста будет затрачивать столько же усилий)
Если человек пишет курсовые, то у него только два варианта: вращаться в "рефератных" конторах или пытаться самому искать заказчиков (что очень трудно, это могут не все). Поэтому я прекрасно понимаю всех ребят и девушек, работающих здесь. Но здесь речь о том, что сфера языков немного другая и более популярная) Серьезные переводы нужны не только студентам.
Я далекоооо не самый крутой переводчик, заканчивал даже не ин/яз, но путем некоторых усилий нахожу постоянных заказчиков (причем иногда это как раз люди из агентств), которые платят вполне реальные суммы.
Вот это меня и удивило. Отсюда напрашивается вывод, что некоторые специалисты вовсе не так "круты", как пишут о себе. И занимаются переводами здесь именно по этой причине. Возможно, с элементами халтуры.
Никого не хочу обидеть. Но если здесь отпишутся сами квалифицированные переводчики, интересно услышать именно их мнения.
по поводу суррогатной водки, зачем же так :) мед, варенье, картошка, да даже просто сахар + каких-нибудь ягодок + умелые ручки = и у Вас на столе шикарная настоечка :) и не надо покупать дорогие подделки :)
это только пример, мысли и возможности в данном направлении - бесконечны :)
просто многие из нас привыкли жить по шаблону
PS: Сергей, простите, что отошли от Вашей темы...до выходных то далековато еще :)
а мы уже расслабляемся
я, кстати, выше Вам в простой форме ответила на Ваш вопрос: "Как работают эти люди? Зачем они работают?...",
+работают же тут не только парни и девушки, но и пенсионеры
а Вы расписаааали....мне кажется это не заслуживает такого внимания :) они ["демпингующие конкуренты"] все равно не поделятся с нами своими секретами :)
испаряюсь
Настойки не пью. Чаёк...только чаёк. Кстати, я сам живу в частном доме. Овощи свои. Люблю всякие травки выращивать. Но не то, что могут подумать некоторые)
А, например, мяту, иссоп, котовник лимонный, цефалофору ананасовую...
Демпингуют на сайте в основном авторы из Украины. Для них действительно 300-500 рублей за заказ - солидные деньги. Только не очень понятно по какой причины эти люди не идут на другие ресурсы, где эти деньги можно заработать значительно меньшими усилиями, например сервис Толока.
Зато в ЛС отписался человек, который был посредником (здесь не хочет высказываться). Пишет, что ему студенты приносили дипломы на английском, где русский текст "был прогнан через автоматические переводчики и подрихтован, где можно" (цитата).
Однако у некоторых обеспеченных людей (это я уже не про себя, а мыслю абстрактно) могут проблемы с личной жизнью и страхом остаться один на один со свободным временем. Тогда он хватается за любую работу. Даже бесплатно, лишь бы не сидеть и не смотреть в пустоту. Не зряже говорят "богатые тоже плачут"... Это уже к психологу, конечно, но и на Студворк тоже можно))).
А про меня, скорее, синдром "доброго самаритянина" подойдет - просто помочь иногда хочется... НО!!! Я это сделаю скорее БЕСПЛАТНО, совсем бесплатно. Но зачем же за 100 рублей себя унижать?????
38 задач за 600 руб
Заодно просмотрите все ставки в данном заказе и сделайте еще один вывод.........
Лично я для себя сделал такой вывод: заказчик в очередной раз погнался за дешевизной, возможно в скором времени появится новая тема о недобросовестности авторов и их соответственном наказании
Ни кто и не говорит, что мы бедствуем, я то как раз не прибедняюсь как некоторые тут. Я как посредник несу ответственность за все работы, которые отдаю студентам. Работы все через одну приходится оформлять, доделывать и т.п. Часто приходится в последний момент отдавать другому автору, если вы посредник, то в курсе наверное, что у фрилансеров с удивительной частотой ломаются руки-ноги, отрубают свет, интернет и пр. Так что наш хлеб весьма не просто достается. Да доходы не плохие, но и усилия не малые. И вложения тоже - в офис, на сотрудников, в рекламу.
По результатам скажу так: не переживайте о клиентах :) Я заказывал примерно 10 работ на различных биржах аукционного типа. Качество исполнения было ужасным, решения выполнены с ошибками, причём зачастую грубейшими. Когда авторов тыкал носом в оные ошибки, многие не понимали даже о чём речь. Полагаю, если бы на моём месте был обычный студент, то сдал бы работы безо всяких сомнений, после чего получил бы по ушам от преподавателя. Многие "решения" были бездумно выполнены онлайн-решалками, которые в моих задачах (а я подбирал их умело) были абсолютно бесполезны. В среднем уровень знаний такого демпингующего, по моей оценке, совпадает с уровнем студента-троечника первого курса технического вуза.
Полагаю, в переводах ситуация схожа. Попробуйте для теста сделать пару заказов - ста рублей не жалко, однако развлечение на пару вечеров обеспечено :)
Если тренировка мозгов для профессионалов (как написал Five) - ещё куда ни шло...
Версия про "7 из 10" - лучшая.
В жизни самые большие нервные расстройства от когнитивного диссонанса.
Заходит студент. Препод поднимает глаза, видит - пришел баран. Студент сдает работу, препод ее открывает, видит - через яндекс-переводчик прогнано. Все сходится - баран - ставим галочку, лажовый перевод - ставим галочку. На тебе трояк - вали. Работа проскочила.
Так это и работает
Советская Россия. Заводское общежитие. При стуке в дверь прячет бутылку водки и кладет на стол книжку Маркса.
Тут нужно вникнуть с суть проблемы, кто же демпингует, рассмотрим категории лиц к этому причастных:
1) Молодые мамы в декрете, тут все понятно, муж зарабатывает основной бюджет, а мама себе на всякую мелочевку типа носкитрусыбусы. Таким мамам нужно ещё родить парочку детей, чтобы не оставалось на всякие глупости времени, а мужу срочно развестись, оставив на ней пару кредитов и ипотеку.
2) Работающие люди. Тут несколько вариантов возможно: малая занятость по месту основной работы. Решение: написать хозяину, чтобы сильнее загружал своих работников, увеличив рабочий день до 12-15 часов, также включая субботу и воскресенье, тогда вопрос о подработке отпадет сам собой. Другой тип - это отдающие всю зарплату жене, а здесь зарабатывают на пиво, сигареты и развлечения. Несколько путей решения, закодировать от всего, подсадить на спорт или развестись с женой.) Третий тип - это "Гобсеки" и "Плюшкины", которые до геморроя, анальных трещин и полной слепоты будут делать работы. Решение: завалить работой по горло, чтобы продыха не было, не то чтобы отдохнуть, в туалет некогда сходить было, в ведро под столом, чтобы как в той сказке "золотое копытце", "ещё, ещё...ещё", а потом все превратилось в черепки.
3) Пенсионеры. Этот пункт связан с первым, нужно, чтобы дети столько внуков нарожали, чтобы не то что курсовые делать, болеть некогда было. А ещё нагрузить общественно-полезным трудом, сделать старостами по подъезду, дому, активистами всевозможных обществ, движений и самодеятельности.
4) Дипломированные дураки. Этим сам процесс интересен, совсем не важен факт оплаты, может за кг картошки работать, может за отзыв. Эта категория особопочитаемая, как бы не от мира сего люди. Тут решение простое, дать такое задание, над которым будет думать несколько лет, в итоге так его и не решит, но сильно осунется, похудеет, поплохеет, будет разговаривать сам с собой и потеряет всякий интерес к науке.
5) Граждане бывших советских республик. Для этой категории авторов, установить плату за возможность работы на сайте. Размер платы должен быть таким, чтобы желания демпинговать не возникало.
6) Новички - существа аморфного типа, которые могут принадлежать к любой категории из вышеописанных, решение в соответствии с принадлежностью к категории.
Надеюсь шутку юмора все поймут :)
Пёс с ним, с этим демпингом, в целом. Причин может быть много. В случае каких-нибудь задач - может, они все стандартные, и у человека стопки решенных? В случае рефератов, курсовых и дипломов - тоже своё.
Но меня удивили именно переводы. Как я и писал выше, здесь ничего не скачаешь, навыки рерайта не нужны, наработки тоже вряд ли возможны. И нормальный перевод (не передача общего смысла, а грамотный перевод на литературный язык - с адекватным выбором синонимов и т.д.) требует много времени.
После прочтения всех ответов (в том числе и в ЛС) я для себя сделал примерно такие выводы:
1. Кто-то точно лепит халтуру. Прогоняет через машинные переводчики, прилизывает грамматику, чтобы "дом труба шатал" не бросались в глаза". В каких-то случаях это проходит, в каких-то нет.
2. Есть специалисты-мазохисты, которые сидят часами над сложными текстами ради своего удовольствия или разминки мозгов. Это самый любопытный разряд.
3. Есть добросовестные новички, которые знают тот или иной язык в рамках общей программы нелингвистического факультета. Они берутся за сложные тексты, не зная, что это несколько сложнее и дороже, чем они представляли. Последствия могут быть разными. Кто-то из них может сделать качественный перевод, но потратив очень много времени. Кто-то обжигается, переоценив свои возможности.
4. Есть специалисты-переводчики, которые по каким-то причинам не могут работать по своей специальности и ищут заказы на таких биржах. Где, в общем-то, такие заказы можно встретить лишь случайно.
Вот здесь и таится загадка.
Специально узнавал о судьбе ребят, закончивших факультет иностранных языков в моем вузе (моего года выпуска) Не о всех удалось узнать, но не услышал ни об одном человеке, который сидел бы без работы. Многие в столице уже давно.
Я уже отметил в самой теме, что сфера переводов не настолько дикая, как сфера студенческих работ. Здесь есть более-менее четкие средние расценки.
Если же человек, профессионально(!) знающий язык, не работает переводчиком в других местах, а ищет заказы здесь, то возможны только два варианта:
1. Это пункт 2 из комментария выше)))
2. Это пункт 1. Человек намеренно лукавит, говоря о том, что он переводчик очень высокого уровня. Допустим, большой опыт в реале, но пришел сюда и вынужден начинать, как все, намеренно снижая цены? Но почему? Выгнали из тех мест, где работал раньше, и перекрыли все доступы к другим подобным местам?)
Это всё и было исходным пунктом моих занудных размышлений)
И машинный перевод, да работает. Меня как-то по знакомству попросили написать 2 диплома в ВШЭ по темам, далеким от моего профиля. Каждый скомпилировал из 3-4 статей на английском. Честно заменил список литературы на "русский" с реальными ссылками. АП, видимо, прошел сразу, доработки были небольшие.