Переводам посвящена целая и давно состоявшаяся, самостоятельная научная дисциплина. Эта дисциплина – переводоведение. Она затрагивает не только отдельные виды переводов, но и рассматривает их особенности. В целом и общем, видов переводов достаточно много. Отдельной статьи не хватит для их рассмотрения и описания.
Две большие группы переводов
Говоря о видах переводов, стоит выделить их основные группы. Это письменные и устные переводы. Некоторые исследователи и ученые предлагают также выделять машинный перевод, однако в материале публикации как обособленный вид он не будет рассматриваться.
Дело в том, что машине все равно какой текст переводить: она просто выполняет свою работу в рамках заданного человеком алгоритма.
Виды и особенности устных переводов
В рамках группы устных переводов принято выделять:
- Последовательные переводы.
Такой, когда переводчик передает аудитории прослушанный текст на родном языке поэтапно, отдельными элементами. Говорящее лицо при этом специально делает паузы, тактично давая специалисту грамотно и осмысленно переводить отдельные фрагменты текста.
- Синхронный перевод.
Такой, при котором у переводчика нет времени на осмысление и понимание речи говорящего. Он должен предлагать перевод по мере того, как отдельные слова или фразы произносит говорящий человек.
- Параллельный перевод.
Говоря о параллельном переводе, стоит отметить, что он отличается от двух других видов тем, что переводчик работает в двух направлениях.
Сначала он переводит исходный язык на язык перевода, а потом обратно.
Некоторые лингвисты предлагают отдельно рассматривать также перевод с листа, когда переводчик читает написанное на одном языке, переводя его на родной.
Данная классификация видов переводов является формальной, потому как не учитывает жанровых и стилистических особенностей.
Письменный перевод
Такой вид перевода предполагает запись переведенного текста.
Профессиональные лингвисты и переводчики могут работать с разными видами переводов. Чтобы обеспечить полноту передачи смысла того или иного текста, а также учесть различные нюансы, крайне важно понимать специфику оригинала или речи говорящего. Это необходимо для отражения основных особенностей исходного «материала».
Можно выделить несколько видов перевода с опорой на жанровые и стилистические особенности. Это:
- художественные переводы;
- научно-технические переводы;
- общественно-политические переводы.
Художественные переводы
Для художественного перевода характерна такая черта, как литературный язык. Обычно художественным переводам подвергаются литературные источники, публицистические, а также литературная критика.
Специалист, подготавливающий художественный перевод, должен быть способен облачать исходный смысл в адекватную языку перевода форму.
Сложность художественных переводов можно объяснить обилием фраз, словесных образов, которые требуют точной интерпретации.
Научно-технические переводы
Класс научно-технических переводов включает в себя:
- сугубо технические переводы документов на оборудование, инструкций, учебников, посвященных точным наукам, статей и докладов, посвященных сложным техническим темам;
- экономические переводы документов международных договоров, нормативно-правовых актов, налоговых деклараций и подобных бумаг;
- юридические переводы. Обычно они, как и экономические переводы, используются при работе с документами по юриспруденции и источниками юридической информации.
Также в рамках научно-технических переводов принято выделять автомобильные и медицинские. В первом случае речь касается переводов руководств по эксплуатации автомобилей, описаний электрических схем транспорта и тому подобного. Во втором случае дело может касаться историй болезней, заключений врачей, научно-популярных статей и не только.
Обычно к научно-техническим переводам привлекаются специалисты, обладающие знаниями в той или иной области. Существуют, к примеру, военные, радиотехнические переводчики.
Общественно-политические переводы
Данный класс переводов отличается от всех прочих. Обусловлено это тем, что в отдельных текстах в случае с общественно-политическими переводами нередко научные элементы смешиваются с информационными и даже пропагандистскими.
Основная задача переводчика общественно-политических текстов – донесение достоверной информации до носителей языка, переведенной с иностранного.
Обычно общественно-политическим переводом занимаются специалисты, обладающие знаниями и опытом в политике, понимающие процессы или обстановку в той или иной стране.
Нередко общественно-политический перевод принимает форму инструмента, обеспечивающего воздействие на широкие массы. Он может использоваться для обработки общественного сознания.
Другие виды переводов
Есть и другие виды переводов. Это:
- буквальный (точь-в-точь);
- дословный (почти то же, что и буквальный);
- литературный перевод (наиболее красочный и максимально достоверный с литературной точки зрения вид перевода).
Нужна помощь с учебой? Заказать перевод текста недорого на Студворк!
Комментарии