В общем смысле литературный перевод можно рассматривать как показатель качества перевода. Литературным называют такой перевод, который воспринимается носителями языка свободно и легко. Это и отличает его от машинного перевода, который предлагают алгоритмы, к примеру, «Яндекс» или «Гугл».
Также литературный перевод не стоит путать с любительским: в первом случае необходимо максимальное соответствие перевода оригиналу. Смысловые противоречия, передача интонаций и эмоций в случае с литературным переводом играют особую роль.
Для литературного перевода характерна точная передача мыслей оригинала в форме литературной речи на языке, на который непосредственно осуществлялся перевод. Это также важно учитывать, чтобы не путать качественный и грамотный литературный перевод с машинными или любительскими вариантами.
Примеры качественного литературного перевода
Для примера возьмем перевод наименований произведений «На дне» Максима Горького и «Тихий Дон» Михаила Шолохова.
Вот, что предлагает переводчик «Яндекс»: at the bottom и quiet Don.
Это не литературный перевод, что вполне очевидно. Да, представленные на скриншотах варианты имеют место, но литературным принципам не соответствуют. Куда лучше будут следующие интерпретации:
«На дне» – «The Lower Depths»;
«Тихий Дон» – «And Quiet Flows The Don».
Просто закинуть текст в программу и скопировать выданный машиной результат –это не о литературном переводе.
Как подготовить качественный литературный перевод
Далее рассмотрено несколько основных правил, соблюдение которых позволит подготовить качественный литературный перевод. Эти правила следующие:
1. Разбираемся в теме.
Первый и самый главный шаг – разобраться в теме. От того, насколько компетентен переводчик в теме текста, который предстоит перевести, зависит качество перевода. Хотя бы минимальный уровень знакомства с основными положениями, которые содержит переводимый текст, является обязательным. Это гарантия того, что до читателя будут донесены наиболее важные моменты.
Из вышеуказанного вытекает то, что первым делом нужно разобраться с темой перевода. В некоторых случаях, что отмечают профессиональные переводчики, целесообразным шагом станет подготовка глоссария со спорными словами или фразами. С помощью этого глоссария можно будет без труда ориентироваться в проблемных моментах и местах.
2. Работаем с примечаниями.
Иногда литературный перевод требует наличия примечаний. Они используются для того, чтобы пояснить информацию, которая может не являться понятной или трактоваться неоднозначно. Создать примечание просто: для этого можно использовать стандартные сноски с указанием текста примечания и фразы «примечание переводчика» в квадратных скобках.
3. Прорабатываем имена собственные.
К примеру, если переводчик работает с текстом, где есть множество имен собственных, нужно учитывать требования к переводу. Чаще всего имена собственные переводятся с помощью транслитерации. Пример – имя Angela. Переводить его как Анжела не стоит, если на это нет особых указаний. Энджела, Анджела – наиболее подходящие варианты.
Крайне внимательно стоит себя вести с топонимами и наименованиями изданий, государственных учреждений и компаний.
Как переводить наименования географических объектов
Если в переводимом тексте есть указания на географические объекты, перевод рекомендуется уточнять с помощью специальных словарей. Есть некоторые общепринятые варианты переводов топонимов. Они применяются для всех типов текстов.
Перевод наименований изданий
Переводить их нужно точно так же, как и имена собственные.
Яркий пример – «Таймс» (перевод наименования издания «The Times»).
При необходимости рекомендуется использовать пояснения.
Государственные учреждения и фирмы
Здесь все аналогичным образом. Почему важно учитывать правила, какие есть особенности оформления
Учет правил при подготовке литературного перевода – гарантия его качества. Однако мало правильно перевести текст. Его нужно грамотно оформить.
Оформление перевода текста
Особенности оформления переводов следующие:
- минимальный кегль – 8 пунктов. Для некоторых текстов допускается использование шрифта в 11-12 пунктов;
- отступы обычно отключают. При оформлении перевода их использование не допускается. Интервал должен быть одинарным (между строками);
- выравнивание текста – по ширине, заголовки размещают по центру;
- если в оригинале есть подчеркивания, выделения с помощью курсива или полужирного шрифта, их следует сохранить.
Если к переводу есть дополнительные требования, их необходимо учитывать.
К примеру, если требуется совпадение по объему в знаках или страницах, его обязательно выполняют. В ряду случаев выполнение данного требования не представляется возможным, что может быть обусловлено особенностями разных языков. К примеру, трудно будет сделать текст, состоящий из иероглифов, эквивалентным по объему после перевода русскому тексту.
Оформление является одним из наиболее важных моментов с точки зрения подготовки качественного литературного перевода. Для этого разработаны и существуют отраслевые государственные стандарты.
Трудности с выполнением задания? Заказать перевод текста срочно на Студворк!
Комментарии