В любом языке существует целый пласт устойчивых выражений. Не является исключением и английский язык: многие из его идиом, или фразеологизмов (а именно так в лингвистической науке называются устойчивые выражения) отражают культуру англоговорящих народов и историю их формирования.
Устойчивые выражения способны придать речи особую остроту и изысканность, а также продемонстрировать эрудированность и грамотность говорящего.
Поэтому при изучении иностранного языка им следует уделять особое внимание.
Правильнее set expression
Английский язык чрезвычайно богат идиомами, которые широко распространены как в повседневной речи, при приветствии или прощании, так и в деловом общении, в художественных произведениях и даже в технических и научных текстах (в отличие от русского языка). Стоит сказать, что, помимо понятия idiom, применительно к устойчивым выражениям в западной лингвистической науке более употребительным термином служит слово set expression. Оно обозначает все устойчивые выражения как особый класс языка.
Приемы перевода
Перевод и понимание устойчивого выражения в целом, как правило, не сводится к буквальному переводу одних лишь составляющих его слов. Чаще всего их нужно изучать в контексте текста или беседы, ведь их значение является переносным, смысл лежит как бы «между строк». Так, если ваш американский знакомый употребляет выражение «Give me a hand, please», это вовсе не значит, что он просит вас подать ему руку.
Выражение to give a hand означает «помочь, подсобить с чем-либо».
Вместе с тем, многие из устойчивых выражений английского языка являются кальками или служат сами основой для заимствований в другие языки.
К примеру, выражение blue blood man будет в переводе на русский означать «человек/мужчина голубых кровей», что также является устойчивым выражением в языке перевода и служит эквивалентом идиомы языка оригинала.
Вообще следует сказать, что, помимо калькирования и методов фразеологического эквивалента и фразеологического аналога, при переводе устойчивых выражений используются и другие приемы – такие, как описательный, антонимический и комбинированный перевод.
Откуда они взялись
Великое множество английских идиоматических выражений содержат в своем составе имена собственные и ведут свое происхождение из поэзии, фольклора, песенных и прочих произведений. Они отсылают коммуникантов к ситуации, в которой они были употреблены первоначально, и, как следствие, их перевод также способен вызвать затруднения у человека, не знакомого с реалиями англоговорящей страны либо соответствующим источником, став при этом причиной курьезной ситуации. И если перевод выражения Achille’s heel («Ахиллесова пята, слабое место») не создаст проблем даже для школьника, знакомого с мифами Древней Греции из школьной программы, то идиома to dine with Duke Humphrey определенно может озадачить человека, несведущего в английской истории. Означает она «остаться без ужина». А почему? Таким ли уж жадным супостатом и садистом был этот герцог Хамфри? Вовсе нет.
История Хамфри
Наследник и младший сын короля Англии Генриха Болингброка и сам пострадал в ходе невеселых политических событий. Во время Столетней войны между Англией и Францией, в которой Хамфри принимал участие и был тяжело ранен, его двор вдруг потребовал немедленного заключения мира с противником. Герцог этому решительно воспротивился, в результате чего был объявлен изменником и лишен престола. В тюрьме он и окончил свои дни, скончавшись то ли от удара, то ли от яда…
Между тем, народ его очень любил. При жизни герцог был меценатом, а после смерти его запомнили как защитника Отечества от извечных соперников – французов, а еще – как прямодушного правителя, павшего жертвой низких интриг собственных придворных. Именно таким живописал герцога У.Шекспир в исторической хронике «Генрих VI».
Выражение «ужинать с герцогом Хамфри» возникло после его смерти: голодные бедняки любили бродить вокруг могилы правителя, которому они так симпатизировали.
Таким образом, последний пример показывает, что лучшей стратегией при изучении английских устойчивых выражений является их заучивание, подкрепляемое ознакомлением с источником их происхождения или с культурно-историческими обстоятельствами их появления. Это способно не только помочь запомнить английские идиомы, но и существенно расширить кругозор в целом, повысить культуру личности.
Советуем прочитать статью на нашем Справочнике про типы чтения гласных в английском языке.
Статья по английскому языку на заказ от проверенных исполнителей!
Комментарии